Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。; g* {, q  Z1 X0 l% r

. P9 `' I: {5 D! _4 ?3 X好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:6 H9 Y4 r" O% v+ Z

2 W8 R3 Q+ W+ O  X, \
5 v3 Q1 m2 f7 ~* Z2 S

% z& V6 R( J3 |6 n4 s* T6 q送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
. k2 `. r- u( C& i王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
% b7 n( p% A+ L  J0 [: k2 T9 u, Z, ~# s' e8 P
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.2 x9 _6 E4 e  q% n8 _
7 k' x0 |+ z/ n
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal./ D5 x' C  e- Q/ l* @: J$ e
' e" @' `* C: u
与君离别意,               We part at this moment because
0 n0 ?1 l5 S# U% l5 u( z  z& _6 r/ B0 ^( x- x
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.+ _4 |; Q+ q& m" Z8 i( M) b

( b% \7 I2 [' \6 P. G海内存知己,               You will have confidants everywhere
9 G8 @; E+ x9 A5 ]* P( H
! t" y1 c* y' S" \9 M( a天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
/ B4 j& D; s) C# a) ]
1 l: V7 l9 ?! D3 x无为在歧路,               Separating is not a reason0 L. a4 N  k# }4 _
4 D# V8 e% U* F2 G* C% H: f
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons1 k# M/ w  Y/ r, C: y8 D, C; c

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
7 ^$ Z9 F( B5 \* p' I& s1 q/ t& O/ n白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
  ~$ [0 w$ N+ P3 @8 v' A' o* i离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,/ N. \# y  `) |
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.) o/ q8 k0 ?( W0 Q2 G
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,6 k  Q0 V4 ]2 g  a; ?2 @4 Q
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.! ], w6 I8 R1 L) k# A6 w
远芳侵古道,        The vast green invades the path,5 ]( g% f/ L8 m. k7 E1 ?2 Q: _3 }
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
5 t1 r; l8 R9 H1 j; L% F+ o又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,. m. l& I/ z+ `( g4 h! L
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao" `) Z# q3 \" |* q, ~/ \
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
  B/ _3 V! |* e7 {' s" X- `; j# u雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
% u8 C  v  \, o: J% d0 N3 K寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
9 |8 N4 w* e# U香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,* l/ s9 P( M! V) ]. [2 G
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.. I* C8 I- C" Q7 d  {* k
造化可能偏有意,                It must be intentional,8 u( k7 G. t% o' J, f' p
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.1 p9 m# V' \. s- n& X6 V
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,( r. y; a# E; a  X) Q
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
" A0 z; ?8 B! p7 _一笑                                    By YeShell" j  s% p8 }' ^' `0 q1 y
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
6 \6 N2 V% X$ |9 R; M/ y9 d似雾如丝,                         Just like endless strings,
: Q2 S" O1 j: Z$ D; s% D) P希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.; ?' y+ R5 d* Z8 x: g$ s+ K
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.2 ^3 j& N0 \: |* l4 ~2 R
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,- [( l2 W5 I; V( M& P# U/ D! u, }
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.- q! T# }* A) [, x5 X
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,! j+ \( ?* K: g! K
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?( A: k% Z) [! F! U
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
& O" @# u5 R/ ]8 K谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
8 d3 ^+ K" T3 h傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
3 Q' R5 i/ o" ^- a更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
+ T" c' d9 v4 ~! V4 g孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,2 G! c% Q3 e0 b2 N! O
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,7 z9 R# j% g% K
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
$ N" e. s7 Y& H& V一笑YeShell* z/ J3 l6 }5 u3 J( ~: C

$ v+ Q7 I5 |2 D我要说爱你,; _! U+ Y4 }( [7 `# y% f7 {2 m
真是不容易。) ~7 l* e) T( X. Z% Q
多少横溢的才华,) N2 E# v0 n8 @# D- I9 q
消磨在无奈的生计;  {# I: V( f8 y& K  u2 _
多少奔放的青春,3 r# ]2 }* Z. c, m4 Y
独守在难熬的孤寂。1 M7 I$ f8 U2 @5 [; A

( a# D* i2 g9 `  W/ e我要说爱你,. F  ?8 K+ Z$ d+ @9 T
真是不容易。& z, [2 _* a! Y  K8 L( v2 c0 H
有人拼搏奋起,& k6 m) Z, y3 M$ S" W6 Y$ a  z
却要遭受另眼歧视;
9 T9 d7 R% F; D, ?0 h, R, \6 k有人绝望无依,$ B+ w; \5 Q, s
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriabbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢% `2 j9 p' m6 @) P
一笑YeShell. F7 {6 f! c7 w" g& e" a
$ f: A6 F! a1 L* \
我喜欢你的歌喉! l6 t% ~3 v1 R, n4 z
虽然只有
; y: e+ y! T2 V, F( I两只老虎漫步走' ^. y! x# M5 k
却也自然如溪水流
: t, X  K! d  H8 _, ?. H' `' u2 Q, z' v! }* b/ k
我喜欢你的明眸
2 v- c/ y/ |- ~不管你是+ d, x6 x8 d; r
快乐还是心忧愁
3 M% u& p+ K; j总有娇媚挂在眉头- m6 O% Y1 I7 O9 F" m* U
' _0 B- a/ o' I$ w# K
我喜欢你的唇角3 @7 \5 ~, R2 V/ Y+ k
每当你在# n. P! D9 p( n' |, S: C: c3 K
轻言细语巧声笑
) K; ?2 u! ~; J# w6 Y真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriabbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like6 t$ `+ g" A; u5 A
By YeShell
2 ]7 n9 h2 }$ X. D& P) P% U6 E: y! e' e3 ?0 G& A! k; s0 U
I know I like
2 v! o4 y% U# c- r; F, l$ HThe song you sing
5 f9 s0 ~8 V, x7 o+ N& xAlthough simply9 \8 D4 t2 ]0 l1 ?
Brother John, brother John
7 H1 L" W) j# Z6 aAre you sleeping
. D9 X# z1 R! OIt sounds like a small creek
% s- Y. o' h; Z% c. O5 C0 GIn the morning cool breezes
- j& P& p  _, O# ^; v7 Y( R( ]/ D* [6 v6 U% |
I know I like
! |- c# p0 t' O9 l+ O9 E; u/ r  BYour beautiful eyes2 B& T! x) V. B9 G( V9 u9 ]- }; F
Whenever you are' E8 d0 i0 h* y0 x: K0 i
Happy or sorrow. ~6 g% y% Q/ O. f+ `
They are always bright5 I! z3 I' |0 N
But I prefer you smile
; u* c2 i# c- Q2 jAnd would never cry
3 R2 B8 M- U# y; N2 ^- `% b9 V7 T# l. [% s4 b: l, t0 p: X; P( o
I know I like
: {# @7 U( c- d: GYour innocent smile
& }6 s$ x+ S1 i0 V0 FIn the evening. M3 H  ~. U9 j7 y* F5 R
It looks like a crescent7 L* Q& ^/ H, H- F8 T- ^/ K
Of the silver sky" b5 ~2 C- s& c; s
After the day is dawning! g3 Y5 j3 z( u& D& W
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriabbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
) v/ @5 Q4 ]( ?* ]* o. ^9 m在维多利亚拍?演员找得如何?
/ i3 n6 E+ o- H% e  h( x9 ]: N6 t" |; P* \
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
1 d) A' `, \. I2 P; _: x. r: z  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”6 B9 P& t% @3 n1 t8 h1 `* K
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”( u, j8 y7 X0 C8 N4 P
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
; d7 A( d, D+ }9 M5 h! Z" G  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
. M/ A+ \& }0 i' `" h  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
2 X5 G) A+ i& B0 R9 R1 w  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
$ Z  a/ F  Y- m' D# ]1 B5 E  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
1 S. O  O# {, z1 T1 `  O) `6 J  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" `- Q9 F9 V- S6 {
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
- L; [+ _6 y5 y" k9 R0 Q# j% i4 h  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
1 }; C" `( c, ~1 D. ]( [6 hA Spring Day
: c1 j2 ?0 u) q* W! O朱熹
) f( C: q& q/ T6 aBy Zhu Xi / Translated byYeShell6 q  z4 Z3 l3 z* ^4 t
胜日寻芳泗水滨,
+ z4 ]9 F1 g6 Q/ M; ROn a nice day I wandered by the Sishui River.
) c, u, x; G6 P无边光景一时新。
6 y! f. o# G9 q! ?: q2 P& JThe vast scenary was full of fresh flowers.
7 Y- N, d' s5 D8 q/ c3 V1 U等闲识得东风面,
1 I( S" E2 p$ W8 V/ xOne must know that when warm winds come,
+ E+ @; o8 T9 E+ s: l万紫千红总是春。
0 S" R# W7 L; A1 \The spring turns into thousands of colors.* a% s2 u% b8 `1 p

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,9 e) j; }7 E: |8 P: q1 b
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
; W# d$ V5 X0 _Found the immense scenery was refreshed already.
0 W9 L& a- S3 j% bIt’s so easy to tell the spring is here.
: d9 T. `9 B# {9 z- mThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
, {) |. k3 B1 ~; S+ }: @$ `6 y+ U; Z* ?+ G% ?
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
; A# ~7 q0 |  U我也翻译了一下这首春日,+ Y$ {, U! u8 e9 K- M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  Y* R4 G7 Q, M
Found the immense scenery was refreshed already.1 u0 ]) j- S+ Z2 }( I+ _: B
It’s so easy to tell the spring is here.
% W9 T, L! ^( [# w& }! d7 E( ]The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) e! {/ H" W1 u7 j! J) u/ E9 W, ~+ |; |) t
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! % h' s; w) o' Z+ w* |- @8 b; }

6 M4 e6 O5 z8 r# O) Z- j, J两点商榷:/ p* X' A. i/ _7 u0 F; R) y1 k& P
A. Is rhyming with the same word okay?6 _* C1 n4 i4 W& N' y" \( H2 z! b0 }
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈): `4 S& L" q5 {4 n+ H* a' @
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:2 ^6 ~( e2 g' ]5 u' W

4 @! J# ^, r  v, ^- A相思                Missing the Beloved
3 f, ^) t8 |, H$ n6 Q2 F王维                By Wang Wei / Translated by YeShell7 F8 |- I/ g  X( \1 C( h
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
( f6 a& O1 p! {春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 Q' a1 V- ]' p9 U0 P5 l愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# c1 @* Z' _* k% J
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
; `( Z7 @1 x2 {我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
. x+ b" u/ c, g) O4 ]5 `2 c, U5 C& s6 T& `
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?2 o- U( c% d8 o8 t: f3 B: p5 K
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( e; p# Q! T. `$ q% e2 @  H# |
* ~1 D% u. I0 `; \《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 o. G: J1 K  ?
5 x0 L! L1 w9 [) W谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' `$ }; s5 H/ P
此星照北极0 ]4 l% p* s3 X. T+ P$ _1 C
虽无拱月耀
: N0 x5 s) I2 {: h  ?心明道不迷
; }9 z0 R. j4 H* e, ~; g/ Z( C4 j* }+ Q
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; ?4 h& m3 C. B/ w$ G) Q3 \0 K3 I
) {+ _, [5 W' i* E$ O4 u$ [- R
五绝  无题          Sparse Stars
: x! H! R$ ?8 ?- R5 _; p莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 B) }7 B+ P3 }/ k. L此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; C) G  ^8 R) o, d, g7 Z
虽无拱月闹        No moon or other stars" ^8 R* q; Y5 i2 J. i; G! f( m
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:: j6 x+ Q* t, }) [; g' I, A
Even though there is only a few of you4 B- t5 }  A: w
Your shine points to the North Pole
8 o7 o! _! d& z' H+ W5 UNo companion of the crescent moon
. E9 U3 p; {( v/ y+ jBeing in peace and knowing where to go
" s2 `$ W5 j& H! ]7 h& H, ]0 {+ G  t( l0 H. d) U, k
你的翻译,英译中:5 @. T: u9 k/ |9 P! Y* M. l, ~
在黑夜的天空
8 I$ A0 d$ x6 K6 \只有北极星高高悬挂
0 a+ a! g8 R2 d没有月亮和其他星星
$ H6 D$ C* O  u4 j  V( f$ w5 }. q但是我的心和路都是光明的。+ R1 O# v/ ~- s5 }( J( n* P# ~

, ?/ }  t* f9 N$ I' o5 i"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:" o5 a9 X$ _+ L) o
$ L  _( {5 G+ Q+ j$ A) q& V" A  Y; ?9 C
即使只有你% W( z4 t: c2 @6 r+ u2 _2 a
你的光芒指着北极& p) E7 g* @/ ?3 e
月儿弯弯
  L1 \( m& Q7 }$ ^- J2 \; g孤零零没有伴6 _- K; U$ z2 Z: a! Z: s2 [( M, J
但照亮了我的心
( K( ^3 {  J% `( D. a' f引领着我前行: H/ w8 J' Z7 U9 _  y7 m

% T- g' _3 k4 L; a! ~; p(后面是我添加的:)0 b2 ~7 o& w: N0 R. ^
啊,我的朋友' c! S* O  C: T6 T( ]' G; r
别说天涯路远: z0 e1 v& Z& x, x" p
别说海角偏僻8 P  ]7 z# F7 E. X0 z6 y
我处处都听到你的
5 b9 y# r# ^/ a- j歌喉
+ J  r0 }: m, N: c' m/ w时时都看到你的6 R! `' a$ Q7 y# g1 O; K& I% }
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
: Q& F  G7 r9 ^' X* h1 t+ M1 q2 t没有多少星星的夜空
+ Q8 y, |9 n: M北极星明亮点缀苍穹2 H- G0 @1 C; S1 `
纵没有那弯新月相伴; e5 ]6 }: Q# ^' s6 Y- Z
心也静如水 $ L! q9 o# [- L- a1 m* v0 z
知何去何从
$ R: z/ U) _- _' _8 x% a3 S! {9 `. m: O
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:+ m2 C- n0 l3 Z" a' b' L
9 {7 p$ K4 @. G5 v% {, n  m% W
On the night without many stars of sentiment
: s' O9 \) Y& M; f4 ^9 t! T8 E& U0 OThe twinkling Polaris decorates the firmament' F% m$ h# s" q" b
Though I can't see the crescent+ m  }! X! D! L4 {% K
My heart is a pond of water without a torrent& a# S' T5 M" v+ F$ c
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。( S) a7 P( S( T: a
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
3 a* O4 N& H* G0 B, F# p不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% T  X) B! G; T' _* W% `% ^. c( z! `翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 b9 l0 N3 o8 h4 J9 R; U
Copy一些东西,周末愉快!7 c8 J7 z& n8 A  L: d1 ^- }5 g. V4 X

% n! t1 j- x8 w/ W英文原文:, e6 d' V' G1 d: h9 C
You say that you love rain,1 p8 y* o: h& m8 Z3 H
but you open your umbrella when it rains...
# E0 D/ J; R+ ^) R3 rYou say that you love the sun,
0 C$ D' q9 \1 {* H/ ]but you find a shadow spot when the sun shines...
1 x# X& _: N2 W: z. rYou say that you love the wind,
6 h* t' s) Y  N) V! [% zBut you close your windows when wind blows...  b7 }0 z6 r* u$ H6 P* E
This is why I am afraid;
( _  b5 X- G, K+ f+ ^& CYou say that you love me too...5 K7 P' w8 }1 M0 m4 J
' m$ m0 H4 V1 C" D4 i+ E' i
普通版:0 D3 q, ?; t% D
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 y1 p$ {7 ]) u% t你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
0 l5 k# Z0 I! B: x9 S+ p你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& [0 p1 f' v* ~7 u/ ~3 z# B$ c
我害怕你对我也是如此之爱。
: J# e! h0 q3 ]$ f9 l/ I& `& V( X/ o+ W" E
文艺版:# d8 I4 O, J( R5 H9 Q' m7 ?
你说烟雨微芒,兰亭远望;$ v; Q. q5 q2 u& n
后来轻揽婆娑,深遮霓裳: c, f, r3 c, B: q3 g& E& T
你说春光烂漫,绿袖红香;
; ?% H( k: r9 P1 J6 k后来内掩西楼,静立卿旁。3 V) E6 q. c6 ~4 k8 ^; c+ F
你说软风轻拂,醉卧思量;; K* y5 W; S" \4 D5 B' X
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; \5 d, \* h2 I+ c7 c: A你说情丝柔肠,如何相忘;3 Y* a7 ?) L" q7 C
我却眼波微转,兀自成霜。
/ H$ ]% l6 g" l' @
) R5 F! d3 f7 r5 H诗经版:* X  Q0 y. w/ k. Z2 w
子言慕雨,启伞避之。4 ^. K% y- _7 r- K7 M; b) K
子言好阳,寻荫拒之。0 Q! e+ J* Y# w5 Q
子言喜风,阖户离之。
# t/ h8 [  w- M- |. v/ I+ c子言偕老,吾所畏之。
: s; N9 z+ N0 s* N, b% ]% L$ v, U0 {8 N+ ~, Q% u! t
离骚版:
7 D0 I" k5 h& H3 c0 k: j君乐雨兮启伞枝,
0 i) ?( ]; P3 P; N3 `8 X* P君乐昼兮林蔽日,
" I5 A2 n1 P  V  Z: Z. x君乐风兮栏帐起," A' _; ~5 S5 p* d# l
君乐吾兮吾心噬。( L6 N4 C4 K5 N# {

0 T# t; \( A/ c% N8 I, w五言诗版:
, B1 ~# r  Y  w' S" K3 c2 o恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。) W' e/ e# G4 n2 g" z
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
* x) v# g% ]& T3 P% O/ V片言只语短,相思缱倦长。
& ?. A+ p2 S$ v; z9 F郎君说爱我,不敢细思量。
) v. W4 B4 P7 g" L2 T  ~& C( h
% L; l# @  T: b七言绝句版:" l% P& B* c9 e! a
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
$ Z) t# a; h# M. S9 B欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
$ T) J/ s* B1 C6 q- u1 E! D. U6 |( o
七律压轴版:6 O9 f; g$ R" v6 R
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. Q, Z& A% L# f6 C
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。+ J2 @/ Z7 t; c! w& Q' S
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。; V/ N2 m5 U+ P4 W
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
/ s# E  C2 o+ ~5 w当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriabbs.grantshan.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0