Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
. ~# q3 p% S* ]1 k+ @  H. r
1 ?. f! n- O. K* z; [好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
8 g* `/ L7 |1 C1 k! O* p, z+ p( C) A/ c; y4 w# A
; E; e; @- B/ \

9 z3 Z8 L1 |6 {8 H  _; S! G送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
) A; H* |% Y3 A5 \( ]! Y1 G: y: H; f王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell1 u* h: z) g* ^* r. p7 W9 O

6 g. h$ Y( u2 A& \$ |: o) Y城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
- v, P7 Z2 D7 z' R  d
6 B7 d- e( P& b6 A, @0 `风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
2 u2 Z4 g/ r5 Z5 K
) V* T2 i; l& i4 M与君离别意,               We part at this moment because% R8 t2 [8 }* D- \! C3 g/ n7 o

! K. G# `0 W$ W5 K2 u$ n/ K同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.5 R0 D" z9 k0 ^: q, D2 h% e5 W' l8 c7 p

- ]% O1 y' L" [! @  `- A" ^海内存知己,               You will have confidants everywhere7 G* u) ?! b* `8 g
+ Y8 A3 P: M& B, j7 \7 }
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there3 n! l) e' S  o5 Q+ U3 E$ Z
5 R6 x0 \% [* r: J6 t- I; v
无为在歧路,               Separating is not a reason5 q2 F  `" h8 ^1 \/ J: _& r, a* L8 K! C

3 c4 ]/ x% V$ t' E4 n5 @( I" ~
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
3 g( X) L5 L+ t& h3 b) Q
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell6 {% z% I3 R# B' ?
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
4 [4 [! K* K7 `. [离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
6 L% ~. x8 f8 T! a9 C一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
/ @$ g/ [( I, l5 G野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
# q* G9 F2 J( p, b% k春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
) J' L- K$ i: m; g* ~* c远芳侵古道,        The vast green invades the path,& L5 q; h( Q5 x( n3 d* q
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.! q+ C6 g% e2 ]. j, V0 F
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,6 w% F; V6 ^1 h/ {
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
) [4 g- [. `" f; B5 I2 a李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
9 ]& s" ?& f0 \2 y4 I雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow," k; o" E9 G+ t- a6 @  C& N
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
+ i3 A2 ]5 G6 v+ j6 G+ O香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,* M0 ?9 V) g1 [- c; R2 [% B
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
- q$ [; k5 ?# A8 Z) s. g造化可能偏有意,                It must be intentional,1 d0 d  J8 Z! @  |. p
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.3 F# E; w! f; e4 ^
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,' ]9 `8 y$ l6 E" a  K
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
3 z) v* v; S9 j" b9 l( z3 Z9 U一笑                                    By YeShell
) m1 U, L& d5 G) ?6 ~& \淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
& }9 D: f4 b8 S: B0 }8 [: A9 q3 {! \$ {似雾如丝,                         Just like endless strings,3 c! N) j8 n6 U0 s) e( \
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.5 F" }5 B  |0 l5 s: ]2 [
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
0 `% ?0 w1 S$ p8 R* \; k& U8 H追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
# F/ U1 g7 w" S* {' a竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
! k" l% b" h* F4 M有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,, R+ `+ S  K/ }2 x% T3 r& ?8 Z
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?/ C; f$ U3 f3 o/ u  x  C
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
& Q( V7 @# Q' v0 a谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
& \) z/ F( ]( e+ S傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
  ]. d. u0 J; n& O8 Z( s$ c9 [更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning./ {# r5 g" I7 t
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,) F; \3 Q. j0 y" T) A7 y& H: {
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
/ p, m  b, E1 C夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易: n6 M( s7 L. P( E/ I: ~: ~+ u
一笑YeShell
, s$ n# V4 T: j- }
; M5 H5 B+ M" O, V) O4 R& ~. m, F3 T我要说爱你,
2 C$ g) Q3 W5 V5 t$ g2 L  R. v真是不容易。) W: g: b% |1 t$ M' W/ \
多少横溢的才华,# p' P2 c8 d+ y9 l, z9 }  \3 k  S
消磨在无奈的生计;
( p& b* T* ^+ y  X多少奔放的青春,2 X: n/ K7 J9 v0 H3 g
独守在难熬的孤寂。0 G3 V9 C( s0 g) U0 F$ o/ Z* E

# W) N" ?" c; R) d8 h: L我要说爱你,
  N# T2 g* ^9 O1 W9 R真是不容易。
# _" [) I$ X! a0 H5 A1 |  C7 _有人拼搏奋起,
/ @3 R: s( f: u7 Y$ S" N$ t8 _, G4 p却要遭受另眼歧视;
% h' }# j* e# K- E- s2 @有人绝望无依,) G9 L9 `. Q$ R
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriabbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢' ~# l( e& I. K/ L( `' Q3 e
一笑YeShell
+ w, l8 P3 J2 X/ v- a! M3 m- T, G1 H
我喜欢你的歌喉
5 |' m3 Z+ O( F6 n. E虽然只有( _& J1 s, N8 k; @! z
两只老虎漫步走0 g+ Q5 |5 d( j  ?2 c, s7 c
却也自然如溪水流0 P/ q4 ?" Y% B7 @: F( B
; ]0 L, b* d% l0 u* M2 ]( `# j
我喜欢你的明眸
1 a# j3 s4 b, A5 X不管你是
* g2 k! @, E- U" `$ C快乐还是心忧愁
8 l+ O0 u! c3 Z总有娇媚挂在眉头
7 t- M# s  O8 @  C  _0 o( `3 \, ?
5 O, p* c- H3 z# S我喜欢你的唇角
7 D, F2 e! C) l( X每当你在5 B' S8 a% Q. i) `
轻言细语巧声笑1 M. i/ U6 A; @) D& y1 Q1 L  ~7 `
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriabbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like: q7 x4 @7 Y" j- o* E/ [4 L( U
By YeShell
; L3 F9 a0 v, h3 B. \
/ n( n/ N/ z+ T' ~I know I like+ T* v2 i1 B( h
The song you sing7 S& x) k8 q8 G% ?& w: d$ [
Although simply' J" l7 E) \8 D* E2 g
Brother John, brother John  |* H( U  G$ q, d. Y* j% k
Are you sleeping3 A2 E' P; i3 ?% U' o2 C! |
It sounds like a small creek4 i0 i. I; b2 A
In the morning cool breezes
. T2 b5 [/ `% q
2 D" F  i; e; F9 W6 r/ E( l- qI know I like- `5 H( A2 b! S+ ^% G
Your beautiful eyes3 K  |' o4 Y; r' t
Whenever you are& m) R5 H3 k7 K) r. H0 I% L
Happy or sorrow
: A; e; N  Z" y/ d$ q. M% j/ q0 qThey are always bright, J: ?) U, L0 v! m) G+ w; j4 w
But I prefer you smile( m+ p% z2 B& `
And would never cry
- B3 B+ n1 X  v
: q% ]- b; E+ pI know I like
( X) _5 A- ^6 u- o( F) _Your innocent smile
! |4 p5 ~% O, v4 c* `In the evening
- B) Y( D! y, \; g1 dIt looks like a crescent& ]" d' ?* a6 c
Of the silver sky4 e* l0 `1 ^; ^, ~
After the day is dawning* Y( v7 D; M% C2 D" c- U
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriabbs.grantshan.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 " p! e6 y3 m' w$ }: t
在维多利亚拍?演员找得如何?
9 Q$ Q9 k  Y( y  J5 R( }' r$ S7 O

; l2 u/ V( K: j8 k/ P- J演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”2 `: J7 z: A# b; m
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! r+ Z9 C' o" c  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
2 Q1 z: N: \' E1 ?3 ?  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”# O, [1 |. L' b3 f/ ~
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ |) p& V, J& R, R. a% C) ~  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
3 g8 l& c" I* h" s  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
9 S/ W% G. ?, F) E* g2 h0 j1 J9 Y  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。; \& m9 y5 F. ~7 K
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
/ z6 f: B# A- F7 U+ O1 H- V  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
- \( V' A$ c- o, ~7 H8 ?" V; b5 g. W  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
+ y/ j6 k" m+ a- \- p# j; mA Spring Day
2 B' m" D& z) a" W: ]# `朱熹$ D! z( U' x0 [2 m5 G# Q
By Zhu Xi / Translated byYeShell7 Q7 E. ]  J( ~* f2 m
胜日寻芳泗水滨,
, {* x( k, ]# a% h/ o5 _% _On a nice day I wandered by the Sishui River.$ j7 g2 [8 b3 P
无边光景一时新。
7 a% l; B' M1 \The vast scenary was full of fresh flowers.' t/ g" j8 R0 _
等闲识得东风面,
. C: W+ M8 y) YOne must know that when warm winds come,
7 V1 m8 f$ L% E9 H# P+ W万紫千红总是春。
" d9 g* _$ Z  E! `The spring turns into thousands of colors.
! o0 v3 i; F4 [/ `
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: y( w  O- W( sWandered by the River to search for spring on a sunny day.
" E1 v6 L$ D: g1 d7 rFound the immense scenery was refreshed already.; o/ H5 G" q- q/ ]& Y
It’s so easy to tell the spring is here.; v- p3 M% Z# m  Y/ Y8 \
The thousands of colors everywhere filled the spring day.  ~7 M- A9 u5 o6 w% |" l

9 F- a  a9 s7 Q/ ^  Q" H: I+ u% |没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
7 V" g, T/ t; {# X% R$ G8 v我也翻译了一下这首春日,
: }, ]9 J9 ^+ b1 \* T2 T4 GWandered by the River to search for spring on a sunny day.
: X& F: _: Q; K0 H4 {7 k* B! zFound the immense scenery was refreshed already.) |0 q& f( N- D
It’s so easy to tell the spring is here.
0 q# }# f6 q# E/ g% {) lThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ {7 z8 {  ~. Z4 p+ s* j" u7 T% F
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. s( h, n$ F) ?* h3 K* R; L) y0 g) w6 O6 Z, K
两点商榷:6 m4 U1 j' z: E! ]+ F! M. @
A. Is rhyming with the same word okay?
& t, h4 Q  ]- {  `% f, B1 `B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
' F2 h' _- F( C9 tB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% G! ~; X; a) e& u6 v2 N* w! b  p0 h+ A2 f: Y' Q, g
相思                Missing the Beloved
7 D/ y& n1 @7 h5 `0 a; g, l( t王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 H' j. i1 u5 q" H红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.# u% x$ A3 k* N% A
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
, F/ f9 {+ e2 b, g" r愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
+ I  v" w0 H: }9 W此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# x' {# I9 B, p! O. s% S* [我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 : Z* x! F7 g* n  K# V0 V

, N. G- m( J2 U你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?$ z( h9 o) g( G' b' j' j8 G, q, Q
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* G# S/ y# K3 ], c+ X4 W: T9 o+ N
# k- }% J! H4 g( z* u《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% Y& x- |+ o4 k& @$ a
) n/ j! N) x! P) f: ^+ S+ N
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: p  Y  q- }( ?% ]8 q此星照北极, G, t1 ^* R4 m  _( h5 `" x
虽无拱月耀
; K9 K' G6 y: @: F0 ~心明道不迷
$ \# `" L6 B. Z0 A% X3 h. m
# p# L8 r" b5 }; m9 c. C8 T3 a7 E英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% R4 f& X  W6 v2 a8 O0 v
) G, W, O9 ~, [: Y& o: Y
五绝  无题          Sparse Stars7 P  |1 z  o. ?# K+ d- q
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 b6 @& J! c$ s5 Y  M. z# f此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) }4 E6 ?/ X. @
虽无拱月闹        No moon or other stars2 G' |, c" B. v* B8 i
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
+ a/ t2 h2 }3 [/ [, n4 A. b% HEven though there is only a few of you
5 g! {& N3 w9 {" YYour shine points to the North Pole7 J* J4 d# S+ A3 m* c/ P
No companion of the crescent moon+ {, G: G* \9 {9 a3 M* r
Being in peace and knowing where to go, F$ f' N3 i! y7 p* v

* J6 u- Y' k, ?, S# B8 F你的翻译,英译中:5 i6 a# X# ^$ }) }: O- E; j$ d
在黑夜的天空
; O; @3 k9 Z, d5 G) Y; ]. J只有北极星高高悬挂
" g  L$ Q" I6 n3 ^/ G2 U1 L& s没有月亮和其他星星
, W9 ^/ ]% w3 F; m$ F但是我的心和路都是光明的。
# G# m5 g  N0 y7 q! [5 Z% G. P6 g, E- l
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
( q4 g6 H5 c% t) K) |# i( w0 Y: v  S) G, I& k  C$ U
即使只有你
1 r3 R3 G$ c& Z$ R$ \1 A你的光芒指着北极
# z% c3 j1 p5 [/ j: K1 p月儿弯弯
6 D! d: Q8 J% Q7 l. o0 C孤零零没有伴' ?6 {" g; n3 y6 N/ B9 Y2 \4 e
但照亮了我的心
) _- w& F% R' G引领着我前行1 m) U7 b$ ^2 R) V1 U* f8 T

4 g- c$ b' J0 q# J, i; Z  Z(后面是我添加的:)9 X+ b. d6 ^$ t
啊,我的朋友4 L0 q, Y* G0 u, H8 a& {( _6 V
别说天涯路远
0 s& m9 m) x- `! @3 e5 Y$ [别说海角偏僻
* m! I* u4 ?+ K9 E我处处都听到你的* J" I3 g9 b, b+ M  }: r. T$ r" d. _
歌喉1 @( g% ~- A( l, |( g
时时都看到你的
6 a- P# }" [! x# z笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ ?+ i- \' k$ x
没有多少星星的夜空( L9 v3 t- K( Y3 x9 }3 {- x
北极星明亮点缀苍穹( N3 ]5 u: T0 y. ]
纵没有那弯新月相伴
- V, j! _( Y2 B: T3 R9 m心也静如水
( [: ^! X9 `+ @4 w6 t知何去何从# W; X; n- f1 Y" D' d3 k

1 u6 S  [  t$ c5 f' K6 z4 j这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:# a1 N4 H$ _* R. J* d
( c3 R4 \' W/ Z( a# ^6 C4 ^! f( ]. @
On the night without many stars of sentiment
+ D, g  B: b" s; EThe twinkling Polaris decorates the firmament
$ C! ^; J/ p" z, e' ?4 B) nThough I can't see the crescent
4 g' C9 S: m7 O6 O/ _( K0 p: D/ \My heart is a pond of water without a torrent
3 p5 _9 j6 d1 g' FWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。; v) i. o, ?: ^* t
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
+ k5 O6 Z0 h1 g8 f8 |不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。0 T  Y7 m: F/ X8 _" ^
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。: U9 e; A. l  R5 Z  x9 r
Copy一些东西,周末愉快!
7 |2 }  ]& h5 ?7 v- _! n. N, T
: b1 A' F+ @+ v% ?/ Y4 z英文原文:2 w$ i1 d& J; ]. D& Z; R
You say that you love rain,
" u! c( b% x( L( C# Ubut you open your umbrella when it rains...' B4 g; G/ I3 B# ]
You say that you love the sun,4 o7 i0 S- w6 k: M% T
but you find a shadow spot when the sun shines...5 k" @5 K# d9 y- Q9 I0 k) [4 C
You say that you love the wind,( n, w( {2 }' p
But you close your windows when wind blows...: E# |& V6 Y# q! m$ M7 J$ V
This is why I am afraid;) L* c. ~, S) a/ w. i0 S) {6 L
You say that you love me too...
' c2 h7 Y% B! @) _* q' ]7 C8 k2 e5 k9 ~3 M0 P6 g8 A
普通版:
9 d9 a: h! G& x8 v! x, }2 B% A! |你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
3 z  H" e5 T$ S+ A& f9 ^" l- }你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
3 q: B- N0 x) ~, {6 {4 u你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
/ N# k) V; S, S" e" R& p3 o2 r# J我害怕你对我也是如此之爱。. s3 K0 C4 D* ~4 x, |

% w6 {* P, u1 F$ J/ p文艺版:, P6 Y, T: x6 b, M
你说烟雨微芒,兰亭远望;; |3 C1 O$ W% D. J  `" e5 n0 M3 N
后来轻揽婆娑,深遮霓裳- ^% g9 @* B# N6 |7 K! @
你说春光烂漫,绿袖红香;
  X8 `: I9 n8 m: x后来内掩西楼,静立卿旁。
% k  e% H7 M! {: v: X" t你说软风轻拂,醉卧思量;
" J% P# n# W- J/ w  `. B. H后来紧掩门窗,漫帐成殇。- G! R+ C6 i# b) X
你说情丝柔肠,如何相忘;7 C9 P0 W9 t4 o8 h. ~, y
我却眼波微转,兀自成霜。
" }% m5 @, ~7 f
2 R7 c$ C0 @, f# C* }诗经版:
+ }- l4 Y* f- u4 i2 h子言慕雨,启伞避之。
' ~" F: y  \$ |5 h, _* s5 \+ D子言好阳,寻荫拒之。
/ c" G, [8 \& ]5 U( S. Z子言喜风,阖户离之。  v" \5 _8 P* p! F; P4 a
子言偕老,吾所畏之。
8 ?$ [+ z' x  V8 ?" K7 q4 o6 Y( R9 N, Y! _5 G, c) C. O! _3 Y
离骚版:
; y: g" \. l! ?  c$ [" L君乐雨兮启伞枝,
! _7 ?8 B1 d+ K* D, ]1 ?- ]君乐昼兮林蔽日,
5 M/ c$ Y' h% B君乐风兮栏帐起,( e# T$ ]( E! P- F: l0 m
君乐吾兮吾心噬。
$ \7 w9 V. Y- J5 |: ?# c+ w
3 |+ J2 x4 G  y) A五言诗版:- a; t/ ]' q  F7 J$ f
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
+ v. T+ v/ H- }6 l- s5 D* s风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 q. j8 P' G3 S/ ]* h
片言只语短,相思缱倦长。- A2 \+ l5 K9 c: u7 z6 H
郎君说爱我,不敢细思量。
# ?  T3 E1 l: B* H2 A- ^- ^. r) H) ^4 X4 X+ u* @& ^3 l
七言绝句版:1 D* v- T  o) f; [- |+ z2 \5 n
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。' _  A" j  s, [
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。: r; U7 j" ^  v3 C( J! W
# Q. G' A' w9 u6 j  ]8 W
七律压轴版:8 x2 ^- i, f6 \, A
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
* w$ U& [2 B- K! L+ Y) z: \5 _夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' p& a6 w: l1 `6 n( t
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, e$ s. [* t0 J
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。$ R3 @9 r( Y  \6 g8 ^' x9 X
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriabbs.grantshan.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0