26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
: G( i+ W; e0 v3 v' M8 d5 l$ W0 e9 k# }
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:0 H1 ^; X2 `6 T2 o* a, O
0 L* H% ]" O# f4 M
$ g/ l! ~) h2 p: e+ z
, Z- {$ Z% ^8 r" u  D# L' y5 V
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
+ O4 h* R* a, P. _5 }& l王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
- ^: n9 i. ]- @, x$ Z
9 `! }# V, m  ]/ t0 J城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital." M6 v5 L  N3 r

$ z/ q3 q$ O: k: w* a风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.6 H' G; m7 N& C9 V$ e9 p* b2 d
6 a1 X2 ?0 J; F+ E$ e8 _+ \$ J
与君离别意,               We part at this moment because
8 T: L0 n- r& L7 ~' [
% y' F, W! m) U同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.( Q( q' Y6 }: G1 r' |
8 g* I, _' `+ F# A; K
海内存知己,               You will have confidants everywhere
0 ?+ k0 s' H6 X/ r6 ?0 Q) Z3 j; E( b
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there8 o8 B( j9 s0 u. Z# L1 n
; |& S4 D$ b) y1 J1 O
无为在歧路,               Separating is not a reason4 l' N; @! S' _) c

5 U) V; L5 B9 v/ t$ ]8 c
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
3 \0 f: W" a; y( c$ Z( N) c" o/ c

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
% H: A2 i( d' ^/ n( m% t; D* V白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
" E3 n6 p1 y$ A7 H! X% _( D, ]离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,/ Q3 |- Q6 {" K! g1 x
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.9 q/ J  z8 g9 Q# i% U  Y, N# m
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
# q. |" f& l: u( G春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
& t$ d* |  o& Y0 [4 ?远芳侵古道,        The vast green invades the path,. y; o' S$ y% w7 V
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds., }0 J0 k) A* P2 S' y8 U8 x, X
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
/ q" s: S) Y) k- R5 n2 @1 b萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
8 ]5 Z' \7 |) l3 ^: K4 U) a" R5 e  Q  G李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell1 `& _8 q0 g( @
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,& F. l- J7 N' E0 `6 B$ j
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.' Z" b4 P+ S: V( M( s. a7 e
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
5 m, F3 W8 H; ~& S' Q当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
# d6 D3 V6 U: L0 \造化可能偏有意,                It must be intentional,
* |. A1 E; y, T* H故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.8 g# m  A+ G7 U2 O
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
# c& I4 B7 X5 l1 o8 v4 b. R莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
" U) \/ Z0 H0 z# O一笑                                    By YeShell1 V2 W& _" n" U
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,  s/ M& Q* S, N4 T. P
似雾如丝,                         Just like endless strings,& B% i% L( ]3 J9 H, O
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
+ B# E7 n! z9 ?2 U' Z5 A最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
1 [# ^$ _/ z! Z追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,& i& W/ k3 _* [. _
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
# z" u/ g7 k6 p& d有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,: M: C- I) e3 J/ f) ~1 f
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
5 y8 p: \- N- E" h& m姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,& n8 \3 y: D- f
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
% b3 {+ _3 P2 Q+ q( v7 q; P4 w) G傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
( u9 Q. l$ h" `, |' }# S更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
2 d0 L% }1 H% ]+ S) N孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
5 g" s" h3 d: i$ z; A' c任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
9 @& t( X! f; E夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
& `  E# ]3 c* O. }0 |一笑YeShell
. B! U  `' u# @& o, p
0 b  k2 V1 Z- k$ k5 S7 g5 C我要说爱你,
0 A, w# k9 J- h8 O1 I真是不容易。  I% ]2 g! w0 E% q
多少横溢的才华,
  Y6 T: b/ h6 B7 K" b" ]: R) Z2 W消磨在无奈的生计;
8 W' B) [- w' U多少奔放的青春,0 A$ U6 }! ]$ A) z& Y  e) z
独守在难熬的孤寂。
/ ~7 n' s3 [$ O5 \, Q1 n9 w" _5 ]/ J1 y1 Z. A% ]$ S8 S" ?; u& `
我要说爱你,
' Z5 J" Z6 {: ^5 R5 W; a真是不容易。% r& t! L6 ~/ j! x9 N' {# ]" V
有人拼搏奋起,
2 S  V& O) k9 C1 S5 ?却要遭受另眼歧视;1 w% w7 X8 b( M/ q- u
有人绝望无依,
& }8 m2 n' r% f9 H5 L只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢6 D# a) N9 z% |0 m; Z: z
一笑YeShell+ J/ `/ d# Q- ?+ }

$ U+ b- I$ N# r& a; O我喜欢你的歌喉2 C. I" |$ L9 o; T. P; v2 R
虽然只有  z9 [! B4 J, @0 k# K: ?
两只老虎漫步走
% ~& r% k/ O5 z  M/ ?' y7 i  S却也自然如溪水流
5 p: K3 d+ G% f: ]/ B1 v( O0 M
' p/ S( X8 H$ W( w# [* }1 a我喜欢你的明眸
- g' U2 q2 T( S1 U不管你是
, |% D+ j2 Z8 V+ @. a$ i  ?" z( M快乐还是心忧愁+ J6 u2 c9 x4 j# n# E
总有娇媚挂在眉头% Q- |# \" @8 k% c2 J' C4 ]
5 R2 X& w9 H; L5 u: t* ]# `
我喜欢你的唇角
- B- G6 d" [& o. e  b$ D% D6 `每当你在! W( T1 _1 P4 F( v
轻言细语巧声笑
  y: j) k/ l  h& g+ Q7 Y% K/ d真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
/ |5 I1 `+ h  \By YeShell
+ U1 h! [& c0 O$ F- l) D
; k7 s2 U5 M* MI know I like4 p4 p9 A/ |, P4 M0 v- A6 r6 e
The song you sing  ]# A) g( v* Q- G% ~1 q
Although simply$ s% z8 h/ X" b/ m' G- d
Brother John, brother John1 H" w; l* I$ {/ u
Are you sleeping
) I: L' A( E& _/ X, y( SIt sounds like a small creek
4 \! L+ A. U  ~In the morning cool breezes9 l% u. B- L7 J: w* m0 }: l2 H- i
0 [1 d9 n( O, ~* G, u$ T
I know I like
: |2 ~7 ~' D- }$ h& v# VYour beautiful eyes9 `# @4 N& x% v% P- ~/ r
Whenever you are/ X) ~! P7 y. J2 i0 f8 i
Happy or sorrow6 s. ?: z% U8 U& Q4 }' u& n
They are always bright
7 i6 m9 h/ x6 k" yBut I prefer you smile$ S1 x9 X4 u6 }0 B% r* t3 [
And would never cry
3 v6 u6 Q9 _+ p  T6 @
8 ~: @, F$ m/ m9 Z' s+ V# q) t- }3 CI know I like. J& G, i" w9 c4 D) k4 A
Your innocent smile
0 [$ F8 T! y" O7 b) n& H* U, b, PIn the evening7 H5 i4 D, V! ]- a- t# a# d
It looks like a crescent2 i" n  [' k9 ^" M0 @/ [$ {
Of the silver sky" _# t  e, E8 k' [' B. i
After the day is dawning
* v- P# W% C* ^6 b8 s. J+ S5 eIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 1 d. Y5 [& M) y1 d
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 y( |8 Q3 Y- K# J9 I
9 P3 R8 z7 Q+ ^% T$ d5 w
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 e3 e. h/ m  i/ w  i' x; J) u% F  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”' p6 F9 v. [$ M. o
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
! N( V( _8 T) N" V. P! W0 k  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”2 O0 P$ ^0 v# k6 y# ?5 x
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
4 e( @' F* e. M" u0 i$ C5 Q9 ?; l: f7 s  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
% _/ q3 G# I4 `3 f* [  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
1 f. [$ A$ q/ `4 X  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。  g% H+ Z6 K2 {& o/ V5 D8 r' G
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
9 q; g2 J8 U' z& E& b  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”  V+ n0 M( s# c7 @
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  u4 R5 E$ `; s: Q8 c
A Spring Day& S# B7 s  ]! `) M
朱熹
7 U8 J, i5 A; s8 [0 [6 E. E* aBy Zhu Xi / Translated byYeShell+ i' w, L, Q% b. ?2 j/ W
胜日寻芳泗水滨,) w2 G/ [8 E/ A
On a nice day I wandered by the Sishui River.0 M% _; ^: a* }
无边光景一时新。
* m" F" G+ s. J& [7 j4 UThe vast scenary was full of fresh flowers.
6 h( T3 A- U: Z, r  j3 l等闲识得东风面,
; d1 \0 l" B2 D2 D7 YOne must know that when warm winds come,
- x' E3 C* W6 }+ w; Z万紫千红总是春。
- a* z. J0 J0 Q. {The spring turns into thousands of colors.
, T& \) |9 E' r- W' A6 B/ s

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 9 h' f. H1 w. ^7 C

) R+ A! Y4 f. G* l两点商榷:9 M, V7 K( F5 F! ]1 u/ y2 q
A. Is rhyming with the same word okay?/ Z/ J! Q4 E8 t
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:* d, F. v9 ^) n$ `- w) J
/ H  b  I  ]; V% T) b6 b
相思                Missing the Beloved4 F' _" h. d& M1 ~6 ^& F8 h
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell" B: x' g/ F' [7 D+ R: L8 ~
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) n- O4 M0 W" {/ ?( |9 ~8 ~
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ m# o1 ?; _6 o& v
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
4 e( B1 V+ ^( j# F& K& S此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题