26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% u$ i5 q& H" ?$ e, g& }

3 _2 j! k* _( G: u: @8 @《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 S" w" X, O  f2 @1 e6 B6 p! ^, ~! G. j$ O; @
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, C4 A3 ]) j  E9 D1 T# J# x* p
此星照北极
0 `5 Q& T- F8 b1 U虽无拱月耀
5 I' A# U9 `! T4 ~, [心明道不迷
; }* x  F0 w  s" y& L& l1 B# `5 _$ Q1 c  \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' O  a% }2 r$ k$ \: f, h9 ]! Z/ `) U: Y# m& }1 Q
五绝  无题          Sparse Stars
8 W0 K% o7 I2 Q; {莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" W' l) x7 W- r- U& f2 P此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
0 d! t' U/ x# Y7 h+ n" [; o虽无拱月闹        No moon or other stars* j/ g" H0 T2 A$ T- B2 b: g/ e
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ Z* h3 k- d7 [* P4 \% i6 ]8 b
9 D; \/ A7 l, L$ g) x9 p$ Q. Q7 W) ^
即使只有你
0 j1 c0 ]. t) O  w你的光芒指着北极* u7 D7 [' ?" E5 O0 L- n2 o
月儿弯弯
: ~1 I% w% {$ B1 g! W  `( Q孤零零没有伴. G$ y/ x' Q) I, e0 l- ^
但照亮了我的心* l! B: {) p2 z
引领着我前行" B; b5 A. l1 P+ n
3 u( ^: K) f& v: U% ?2 P
(后面是我添加的:)
4 l8 Q2 a) X5 `: s啊,我的朋友) n1 V2 @/ B( V8 S2 V& J; b
别说天涯路远
7 x+ C3 W8 p, Y) I2 }7 t; v别说海角偏僻6 e0 j) E2 Z2 ^9 ~9 T$ ]& x% l
我处处都听到你的
1 Q$ Q' b: H, r" [/ t, e% o! q, P歌喉$ K4 b. X( c6 a. h7 t% p& T
时时都看到你的
2 \# o0 s* o' C4 Z" l% B  [笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:' E+ d1 x+ ^% S

2 a( ]- _* ~8 Y% ^. i& F. |: T4 EOn the night without many stars of sentiment! y' |7 i& X; Q3 d# D( k+ R
The twinkling Polaris decorates the firmament
" u- M+ v( W, g# [8 G$ VThough I can't see the crescent+ \7 H7 U, ^1 O$ V) C6 \5 l- u' Q! i
My heart is a pond of water without a torrent
; Z  u4 z) Z. M- `Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
+ H8 C2 W6 D! S  ?1 G当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题