26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# _; c& ^( c# b6 G8 o. [9 y

/ p: J# |7 J( [+ `《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( U  n: T/ |1 P& g
- B; c! d$ ^/ a- n1 _; V
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 ?, C. p( r+ j3 Z4 j6 D
此星照北极) ^' U3 c5 \& [2 U% }
虽无拱月耀3 c" q' m/ o) O
心明道不迷
" [: L) [, q4 S: _
; D' t: i% h" J+ u* Z英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 x4 l. P8 g3 V( ]; P

( m* t+ I3 I9 H# Y五绝  无题          Sparse Stars
# k2 P# p+ X5 Z" e9 w莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 E+ \( {+ D* G% O此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* N; ]% r' @4 Z2 z+ w% z
虽无拱月闹        No moon or other stars, T, l4 `( ?) Z8 u0 S4 W8 _
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 I/ A. g2 b# I& s; t  S# s  R$ b: W
即使只有你$ K+ v/ F) }! z9 d+ V
你的光芒指着北极. ~+ j9 H) E/ s) I( V. ~, X3 q
月儿弯弯
) }; h/ f* x( [' A* T孤零零没有伴" d6 @* S1 N2 k$ x
但照亮了我的心
6 Q# ]# P: M% |0 A" H) y引领着我前行
& g; x. o% Y$ f  D. W" a- j1 u% s% S! U$ X8 B
(后面是我添加的:)
/ j; e8 p6 N7 }& M+ @' R' N  f8 v啊,我的朋友
$ _" a/ S! {# D# t; q别说天涯路远
3 Z# K1 d& [  ?, A) Q& m1 j6 _7 a别说海角偏僻
/ l9 ?0 _' @! Y" M我处处都听到你的
: X; N' V3 ~- x3 @9 ^% n$ c+ m. T$ [歌喉4 w! J' P: [$ w( }- n8 l
时时都看到你的
# K, E; A6 t( X+ e& g7 k笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:' {3 y- ]! ~2 m0 H
0 `3 ]0 M' k5 a1 v6 W! C
On the night without many stars of sentiment
6 |/ {) z) l7 f4 A0 mThe twinkling Polaris decorates the firmament
5 K( R- @- @' ]" \Though I can't see the crescent* z& g* H: \; }" b1 T
My heart is a pond of water without a torrent
  E4 Z5 e  t" `6 x# H+ n: z- aWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
2 O5 M: Q$ a4 p# I6 n' A% y5 w  O( c当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题