26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" ^' d/ _  H* E: E+ J  I. D* ^, @1 G' |% h' e: ]) K
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。# `2 Y; K, u" D8 T2 [: @
$ p1 {9 ?5 j3 u( T, t
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' Q) g  l+ g) x- N
此星照北极
( V1 B( Z" [/ v4 F/ o( a3 _虽无拱月耀
  A5 N' x- Q4 z- ^5 P心明道不迷
4 G% o/ p& ^$ w' R/ h  |1 Q: s* O1 _( I2 T/ V* ?
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- E! P2 D% F( p: b* f

9 f% Y9 k+ I$ p五绝  无题          Sparse Stars
( D6 {8 Z* Z) I- H! b, s1 y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 q6 J! @1 q9 c8 U% _& v7 O此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 t+ ]/ s9 }) ]! E3 N; G4 M" G  p- K7 w8 U
虽无拱月闹        No moon or other stars0 O% L- {, A2 h# X  Y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 ?( E& R, a/ i0 f0 F
& U/ Z6 P9 I% O% `, D) R2 a
即使只有你9 Z  u' o6 F" t! p4 g7 w/ {* {
你的光芒指着北极% t8 J1 L% t2 l0 Z/ z
月儿弯弯+ u; l4 ]2 x5 S3 M  q
孤零零没有伴3 l  |( X2 v3 o: m( `' Y
但照亮了我的心9 Q; s/ W( l$ {6 M: F1 h
引领着我前行6 p0 }4 n8 r. u. M6 Z) O% z) i9 k

+ q* I' n1 Y1 q9 d(后面是我添加的:)
: ?& u5 a4 f( O3 y& T/ t" H4 A啊,我的朋友
! ~4 Z! q2 H6 T别说天涯路远& m; e3 L7 z  M
别说海角偏僻) U) D7 [- ~. u7 E: T( ?9 G
我处处都听到你的
( h# d9 F# n# w; g" {. _, I& i2 F歌喉
( U- B4 P: q1 w1 }7 J, v时时都看到你的
6 A, ?* S& H5 U: G6 E$ c笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 q3 I5 G, Z6 I" |" a* w/ Z. \' h: n6 Q# Y1 H6 v  @  \; H
On the night without many stars of sentiment- `8 g  e; D+ ?5 D; y; N
The twinkling Polaris decorates the firmament$ C8 q0 g) J2 u7 i
Though I can't see the crescent
  ~; ?" S1 T& S) H3 JMy heart is a pond of water without a torrent
" y3 e& ^& D; x0 h, iWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
* \* J2 a4 b& ^& g当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题