26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 j+ Y! W* G: g* A7 X( E  f+ |$ T. V4 W( Z: }
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 P0 s' |/ W1 f: e$ z  {$ e( A+ h4 Z) p: m
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀& ]+ m2 q3 d3 H( @& P6 Q4 `
此星照北极  g4 f  f# N3 H/ J
虽无拱月耀/ s' b0 o  ~+ j* e1 }" h; H* P0 {
心明道不迷; b2 {# N# s* z( X
5 u, p0 r) i- P  e8 ]! S$ d) `) k
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 [; N. z- S* G. F- `
/ F( M8 y; L! P! W五绝  无题          Sparse Stars
. b3 V# b' Z) f+ @4 s莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& T& f& ^( T1 \7 ~此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" C/ t" C" ], V4 B' V6 {
虽无拱月闹        No moon or other stars1 j3 a' u8 S* e( y9 R6 j( w& `1 J
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, r2 ]' j6 ?, I+ p# G& T4 q$ S
& M/ \: I6 i$ t$ z& o3 Y即使只有你
' K5 y# b! d# F+ y1 l你的光芒指着北极
- ~0 j3 \: L4 T  J4 \# s$ G. U月儿弯弯
/ |. V6 X& B8 t6 `孤零零没有伴
' {* M" M6 ^: D4 r9 F但照亮了我的心
6 C. C+ J" k& q0 k( }5 Z引领着我前行
. ~/ s! ?; Z& R% [
/ _1 x4 ?, U! g9 v% g(后面是我添加的:)% y( K* D" V+ P; N3 L
啊,我的朋友9 v/ I) f, y$ Z7 W4 X; ^8 L
别说天涯路远
+ p, `9 @3 u5 V4 B, u* D: M' u7 e别说海角偏僻
7 V9 N2 B8 S( \' r2 E我处处都听到你的
' T, {; s9 |! {, O' q2 r歌喉
2 R2 r2 o3 Z. p' `( v时时都看到你的
; X1 S- ]% U$ r) g. h1 x7 P7 c' z笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 r* |; I  C8 }0 V. h, s' Y# I3 W/ g' b4 B; p* o4 [2 T0 Z
On the night without many stars of sentiment$ d6 @* X; A& P  ^5 s
The twinkling Polaris decorates the firmament
; k: a: ?+ x& D6 e' h8 kThough I can't see the crescent
( n/ P2 ^0 \3 jMy heart is a pond of water without a torrent5 G( z; ]: S8 ~! C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。2 A6 g9 ?* N. O0 ^8 F$ Z5 E
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题