26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# i: a6 h% ~5 A5 L

/ s- L+ @9 N5 r& [; r《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) T, a; @$ O5 p: n. L/ |

2 _9 ]& ~' g8 d5 {) {谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀# E" K- {" u2 e
此星照北极
  A) V  o. Z% x3 V8 P# c' Z9 C/ W虽无拱月耀
, s/ W' q# ^" y  h4 w1 g" J& M心明道不迷
  @! ~& h" X: M; V2 ]0 |8 T+ M- j) k. o# i5 a: J
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# _+ d9 c$ C0 h

0 z  p# a. \8 l# w- Q5 {五绝  无题          Sparse Stars
" y) C& J1 h$ {" S莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" n& H# b5 D" x$ |' F  `  q( q3 k此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* J; t2 |7 B% T( `; X4 k虽无拱月闹        No moon or other stars+ M5 @% f  q0 I& p6 O) B1 ~3 u
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ i; x, {! Z: F+ F& d! h- _' ?
& \% b! `& ^9 ?即使只有你
* w* _  \1 S, u3 @7 {你的光芒指着北极
' e4 @3 H" L2 ]" l7 Y月儿弯弯
9 T# u! r1 e1 w9 l3 k2 m9 p5 y) K孤零零没有伴) W+ q* Y# Z$ K. Y
但照亮了我的心8 O8 U7 J; k5 Z! ]! P
引领着我前行
5 [: n7 ^: g( H7 Z2 S
' Y4 g! V% G7 t2 ^: X6 y(后面是我添加的:)9 W" h9 k5 c0 N$ D6 ^, p
啊,我的朋友0 {' N1 b7 i9 P# m; K8 N! c- a
别说天涯路远8 v8 {! R0 }3 e/ C
别说海角偏僻0 B  e% _% m4 ^
我处处都听到你的* n7 B+ T( [+ Q+ O7 {6 |
歌喉" @% u/ M3 Q: X8 ^+ X
时时都看到你的
& S7 }1 m" f+ x- f5 ~笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 }% G& i0 d+ H3 e. O: A+ k8 h# X1 a) o6 ~' r: m
On the night without many stars of sentiment6 U8 @0 e: G! {
The twinkling Polaris decorates the firmament5 V" ~& W: i: V/ M" ?2 }& y7 U
Though I can't see the crescent. S4 i6 ?3 k- u! v* o# N$ N& m
My heart is a pond of water without a torrent
+ A' G2 M2 A* _: X: |Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 y. F( ?  d  q( i3 b
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题