发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ J+ @2 u, r' f  m# y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ G7 i+ j8 ^6 G, L
Found the immense scenery was refreshed already.
4 w" s7 [! V5 y2 w) I% Q" ~It’s so easy to tell the spring is here.' }& b! ^! B4 w8 F
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
) y8 M+ n; _8 c0 b- p6 `
+ `( y' r9 l" s2 g: i没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)% {& ~" O( c1 J" ?
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。( N6 e+ h# @- y0 p
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
) R2 }( N; v% b, p( g9 S( c5 N2 _" e: ~8 l& q0 x
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?! \3 g" {- j; T0 ?8 }! J0 E6 e% i
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
* x( `( \8 L" j7 BEven though there is only a few of you
$ j$ r% q0 B; }- bYour shine points to the North Pole5 w9 p; W: p- W6 t8 {9 L
No companion of the crescent moon
% p( ^  K& l0 F3 ~9 ~$ ]& P# PBeing in peace and knowing where to go, P* V' X0 d: ]  W; I& i
5 s9 C; d0 @0 \3 h2 @1 A! ~
你的翻译,英译中:
  L% |: {4 V. ?; A, V+ f- ~在黑夜的天空
1 J5 A* X2 ?8 d7 i# ]; L$ ^1 v只有北极星高高悬挂" S) k$ d& D5 A6 ?1 f/ N1 D
没有月亮和其他星星
2 ?& s" t0 W, h5 H但是我的心和路都是光明的。
# k# C2 e0 [# k9 f, U6 E  n# W& M4 A: Q* M# I' }2 B9 x; F. U$ t
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:  z) v$ j5 x, c
没有多少星星的夜空+ G; w1 P# r/ k9 i* X( L6 L6 U  U
北极星明亮点缀苍穹
" o/ k7 `& G- {) J8 B纵没有那弯新月相伴; G. x" f9 t% g. A# z
心也静如水
$ s( Y* v5 y7 v, \; s$ J知何去何从* H2 x* t" s+ E8 t3 }  y$ e

& A/ Q2 o) i( h9 ?, {这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 a" K' d1 S) f; [你最后这个我就不丢砖了,挺好的。) |0 q& w+ w4 h; T
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。0 e% F# e6 J8 M
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。, Y2 P) B5 W( {9 R$ m6 C
Copy一些东西,周末愉快!7 J8 a- U& _+ ?

4 y7 s, ]; Z( K1 n5 Q7 D" j1 s  b英文原文:  J- f/ Z% g1 q; V- s2 M" o
You say that you love rain,
" e, }4 o1 m1 _' K" Jbut you open your umbrella when it rains...
1 E! N8 g3 A, aYou say that you love the sun,8 W: H! h3 ]3 Q1 S2 B
but you find a shadow spot when the sun shines...
3 X( [0 h( {; @. Q7 F. _7 I0 B& rYou say that you love the wind,- `( M- a8 ^) w9 D. h) n2 c8 q/ p1 I
But you close your windows when wind blows...
) ~0 x4 E% I" I+ |6 C0 cThis is why I am afraid;
9 W( B* n; p$ `/ ~, g4 l0 v! rYou say that you love me too...
" K8 b5 K: W& l
) I# O0 H; M! d普通版:3 J3 f5 Y; C& g; q- e/ O! o: z' x
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' Q) x  E0 q" G! g( R- z
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;4 A+ F4 W" I5 |# |5 K; }; d' _! |
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% J2 g0 w; Y- z; U3 f9 k( Q我害怕你对我也是如此之爱。
6 d) ^- T6 \, w, y6 O/ v, r; F- S: H2 ]4 M- s% q
文艺版:
2 ^4 i4 X. F2 X  l你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 ~) u4 l: z; G+ ^后来轻揽婆娑,深遮霓裳
5 g9 R& Z4 }; B& N- O) h  u你说春光烂漫,绿袖红香;0 X$ S# r1 j! C
后来内掩西楼,静立卿旁。
$ j9 s, R: j! g' l. O5 C6 l, n你说软风轻拂,醉卧思量;
& }* n  C3 q5 c& F1 \2 p9 e后来紧掩门窗,漫帐成殇。& O  N7 `6 j% O
你说情丝柔肠,如何相忘;- f  n$ y& A+ E: H% d; g
我却眼波微转,兀自成霜。7 k; ~! H) E. H# S7 f- S' W* J7 k& U
4 E) G6 B' n8 j# y) ?, O
诗经版:
) e- }* w  ~& \. z" Q$ ]子言慕雨,启伞避之。; U! c4 `' ?  H
子言好阳,寻荫拒之。
" @6 r5 l, P( v子言喜风,阖户离之。' {  d- ^% a& r& h) m, d7 R
子言偕老,吾所畏之。
) t" O( `! O& [) T# ~: r" s
* K) y$ V7 t' f6 F& \离骚版:
7 j" a9 E* O, e7 W0 R! p君乐雨兮启伞枝,
8 F, n6 _" d; ]君乐昼兮林蔽日,# v; w+ p8 {6 B# A: V7 i+ p
君乐风兮栏帐起," N/ j- f' {4 M! k5 X$ d
君乐吾兮吾心噬。
) I7 l2 p' X3 \* F1 H: b) A# ~
2 _0 W! j2 i& B五言诗版:
3 i# v- E7 W5 ~3 U7 i* K5 i) u恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
& N) C5 @4 r& O$ L5 i4 _风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 i) `& h/ n1 E5 d# X; Y' y
片言只语短,相思缱倦长。
# H. h+ ^( }) a, d郎君说爱我,不敢细思量。
# b9 P/ _+ n& V0 [& s; P# O4 K* g5 ~- ~5 U2 U
七言绝句版:
5 J* n$ T6 U" b4 j9 s" i( X恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。3 ]$ q9 C' \, k( z
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
0 `) P6 T: a: @3 a
- i" V+ D) ]0 u4 Z七律压轴版:2 D" ]. n1 ~1 g$ P& W3 L* A' Q; ]
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
8 c& I2 ^: l7 M2 i夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
7 m# i& L1 M0 a* p+ O! O6 `霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, }" o9 S' I+ ^7 i
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题