发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 K# q. X* U$ g
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.2 k5 U/ a: Q3 @5 {/ k# y; ^1 B7 Q- {
Found the immense scenery was refreshed already.
# ?; v* E: u% P4 k' N4 SIt’s so easy to tell the spring is here.
& A, E5 l' Y% c& H  NThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
6 |0 {9 p* x  Q$ N/ X
& Y5 i% ?/ R( [" Z5 E) R( g没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ i, F; k) s4 m. U; k* R) @
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& {4 ]* ~1 s2 f3 K  y% u
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # e3 f8 }3 D8 f* F  K

4 G8 n+ I$ t* S) E" ]$ c你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: k3 W; j6 Z3 F% Z" S
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 E4 c. C/ t& d
Even though there is only a few of you
$ S5 [4 e3 y! W9 L4 i8 gYour shine points to the North Pole6 U, m/ j4 v5 Q4 y
No companion of the crescent moon
3 v) \0 {, D8 _% NBeing in peace and knowing where to go1 x0 n0 D" S6 Q& [2 N# H
+ D: T/ c( f' P% b5 U
你的翻译,英译中:3 O% N" C& g5 x# ]5 Y* V5 z& R6 ^7 c2 v
在黑夜的天空* \7 C  ^7 k7 ?; U
只有北极星高高悬挂
# T1 ~5 u6 }7 |3 X' h, A- D没有月亮和其他星星
4 u: ^  X. U, O& K但是我的心和路都是光明的。
7 J; E; r8 y( r
! g9 [  X3 t0 Y# X5 `0 x% @! U"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
) _8 Y$ e# A. ]没有多少星星的夜空
- M: k8 y/ @, _) j! e北极星明亮点缀苍穹* ?$ _- v1 ~$ J0 a* r% L5 G3 i
纵没有那弯新月相伴$ A) Q4 B* X* {
心也静如水
- T* D. r; D  I; s5 ?2 A" y知何去何从
1 K7 M# Y. }' i& G: o6 p9 ^/ E8 ~" d: q* H7 E4 R) J8 ?
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。- S+ q5 O+ {$ T6 T+ o
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
) D) y7 D# B# l不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。' \/ e  ?, w' s( |7 B7 `( U) t
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! i, \* D8 H: H* @# }7 xCopy一些东西,周末愉快!
3 Y8 ?! _5 [7 s6 K2 [+ U$ e" S4 [7 `. l0 `* J$ @& E: c) h8 H4 M
英文原文:
& g3 M* a8 N* h. G8 s3 x6 Y/ yYou say that you love rain,+ G2 ]/ T( ^( G7 B
but you open your umbrella when it rains...
* V0 \6 D5 [6 D9 Q+ J+ m( ^* g$ {( G4 kYou say that you love the sun,
- _; y* b+ l+ r9 Abut you find a shadow spot when the sun shines...2 k2 q+ N' B% r$ P: u0 b
You say that you love the wind,
% ]7 y9 P. H7 x  P( RBut you close your windows when wind blows...8 ~* E, H2 _# c9 [' Q
This is why I am afraid;. \4 ^& [$ k7 g* Q& ~# ~
You say that you love me too...$ c8 M2 L( u& |  ^6 O/ m
4 s% C2 s% B6 }1 X' i
普通版:
4 V& F& P( a7 G% L你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. _6 Y# l8 L8 o* C; K& V
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;: K, u5 {# l: [
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
/ |  Y( A- g1 `  p/ t我害怕你对我也是如此之爱。
( b0 [, N9 ?: w1 T. l
+ ~: M' i) m1 k# {文艺版:. N# h& }8 P. d' z1 L
你说烟雨微芒,兰亭远望;
( c. e4 d+ Y4 E# L* M后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 m0 ^, r5 R- w# ?
你说春光烂漫,绿袖红香;! h- N$ {$ U, p0 s
后来内掩西楼,静立卿旁。
# O3 M8 w( {8 _6 U3 E( `8 n0 w你说软风轻拂,醉卧思量;! I4 F3 a+ e5 @
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; C& o, U2 o- w# P! n4 I你说情丝柔肠,如何相忘;
% q5 \9 O9 |' z* ~我却眼波微转,兀自成霜。
+ [- N# e) E: d0 M1 Y5 D
5 }$ u, u  \5 p# s诗经版:
5 e# X7 Z# H+ d2 Q子言慕雨,启伞避之。
% o6 Y" D3 |) O1 \2 f子言好阳,寻荫拒之。0 z. B) }9 Q/ k4 j% \( e( e* Y
子言喜风,阖户离之。
9 n5 `9 N' E3 A7 W子言偕老,吾所畏之。
6 x1 j% w7 n+ h
' a3 ^" N) Z. }" Y( Q0 e9 `, |离骚版:4 I+ o5 N5 d/ k
君乐雨兮启伞枝,8 t) c, S8 M; k* Y+ \
君乐昼兮林蔽日,
0 ^" h" h6 }1 B. D# C# t% L# n君乐风兮栏帐起,: v( m0 Q! ^& D
君乐吾兮吾心噬。$ q  h1 M+ A+ s7 |; M- `
! R% Z) d* N/ q5 `# v! [
五言诗版:
7 Y3 I0 j6 s% p  c恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。3 _8 H5 \+ L( [1 s& [" t
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 g4 B- p3 q& U+ I! X片言只语短,相思缱倦长。
2 Q0 q& U! o' F/ x3 W. u郎君说爱我,不敢细思量。( F9 E# ^! \3 K$ L. E5 e# }, f
) H0 K# W% {9 ~2 Z
七言绝句版:
& E+ u$ M. r# C  l) ~9 N恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" A6 q6 \, r% g$ S' l2 X; _欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。: C; z. @% c: Y9 c+ e

0 r' |5 |: l) I) H3 q: {! }* _七律压轴版:" m( O/ N( h) e) a: F1 u5 @
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。9 u4 H" C0 q& x2 u) W
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。* A- d: {& E! ~4 f: g, F
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
) z* |/ @3 b0 l* r! ~) N怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题