发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
7 ], X( f2 f8 J) F, o( x3 C在维多利亚拍?演员找得如何?
9 t. k1 b5 d, U. [/ b9 g9 i

( ~1 w; a' J5 g. q1 \1 }: w) K2 _演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
+ Y* ~( t& ?. n  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ @) J! r9 ~  X9 N/ s  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
4 r0 G- Z- b& [% x3 r4 Z# j7 Z, `  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”. }$ ^$ D' H- n3 o) v0 `
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 j: n, X2 I$ {9 ~# B! V- ]* Z- P& W1 u
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
0 p2 e; }8 G8 z$ {5 l2 G  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。6 T7 n+ j; |+ Y
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。+ Z9 V7 Y; D  o. T$ s
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”9 s+ n% k% z- F' F6 s
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”7 ?6 q3 v! [* `4 y$ X5 z
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
0 X) T1 T  w9 B! I& rA Spring Day; _! `+ c1 g: N
朱熹
3 z/ }3 U' d& j- J& K( RBy Zhu Xi / Translated byYeShell; i9 C3 Z8 u# e0 p6 Z6 Q; v
胜日寻芳泗水滨,
! [0 e: x, V  gOn a nice day I wandered by the Sishui River.
, U5 m& ^9 A1 c! |  J4 I# V( |; x, H' O无边光景一时新。6 M; ~6 c* W1 T' I0 [; b4 |+ [" p. S
The vast scenary was full of fresh flowers.
$ E7 c  {  T3 B( ^等闲识得东风面,3 b2 Q- |/ t) P$ i7 B" I9 H
One must know that when warm winds come,
( J/ F! U$ M9 t- U5 b万紫千红总是春。* V6 U& ~4 Y; G0 R; S4 @2 P
The spring turns into thousands of colors.
, n' q4 i2 {, e8 z7 D

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: [: B0 O* H7 l: BWandered by the River to search for spring on a sunny day.! v( S. p. ?9 J0 h2 R
Found the immense scenery was refreshed already.. |- E+ |$ p" V& p! c
It’s so easy to tell the spring is here.8 ]8 J7 D7 {: Y6 L; M
The thousands of colors everywhere filled the spring day./ h* D/ Q4 e! H$ b9 y
- L- i6 p& e6 K6 r, R: U
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
7 L2 ~+ Z6 D' t% E2 n我也翻译了一下这首春日,' {3 _1 E5 q" X) j2 \1 a
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 |% S& T3 f) N0 v. xFound the immense scenery was refreshed already.# Z" K" C! T8 \3 Q3 }% u  K
It’s so easy to tell the spring is here./ T5 w0 ?: J; T- i
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ h& R7 P+ i* ^) {! m% p* F1 N- f% l6 ~  a
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
! \/ X( D0 I' @$ o7 j, H
" s* G0 d4 r+ z1 S1 _两点商榷:9 `! j( l$ B0 Q: {3 y- [
A. Is rhyming with the same word okay?
$ m( {, K% W' J, tB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)% N* P) R0 b( `& ^. N0 l9 j, a
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:' Z0 E( N" M  P
) j' l/ N4 g' R
相思                Missing the Beloved
0 p- `; z% P0 ?) f! _, I王维                By Wang Wei / Translated by YeShell9 s" C& ~" g! S
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 H" Z; M) Q; Z3 E5 t春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
5 a, E: o; G$ M) f愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* W( {7 T/ V' G9 e3 K; @6 F此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
1 u# L1 |, m6 `2 j# {# W我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
/ {/ @. U- d# a+ `/ a7 s" G9 _0 [9 m% Z8 H! j
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
. R* ]" E9 \1 H* }& |9 sBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 p% j+ V, |3 h( Z
- J! `9 L0 O9 F9 a9 W* M) [3 ^
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 z9 y  [- U+ n* U# f
# [4 i/ U+ Z9 U$ Z8 b( J谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ C' c2 p: J# T/ w) A
此星照北极
+ \$ y4 l8 y( d1 u2 j7 H5 o虽无拱月耀, y( p: ?0 u, u) k$ s
心明道不迷
0 J( D! g- ]: ~. |2 b7 a
7 `+ q! T- M: w' ?" p1 J" `英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:. W, p1 Q# \6 Z/ W- Q0 E

7 M3 j+ d, k$ U4 y" n五绝  无题          Sparse Stars
$ r/ G/ n4 G: V% Y# D/ t莫道夜星稀        In the sky of a dark night: `" g6 @: V9 O; l6 ~
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. \, ]/ c+ t2 k* e; y虽无拱月闹        No moon or other stars
4 O; ?0 K- _1 M4 K* `. _心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- P  e" p6 W, r3 z1 pEven though there is only a few of you9 X: j; m4 r. B$ G' k
Your shine points to the North Pole
. O" ?; G6 x! a, O1 V. w8 u* p0 NNo companion of the crescent moon$ D8 A# _: _6 M2 ?- f5 w/ s- \) g# v
Being in peace and knowing where to go2 j3 O8 ?0 I" v) |
' _# H! {/ ?* x- N9 H
你的翻译,英译中:
) Y) L, L. T7 b% `3 ]在黑夜的天空  ~& J3 z# r2 m# U' H5 y
只有北极星高高悬挂
) j+ e3 F* V$ u2 I' l% T没有月亮和其他星星
3 `' p5 u& Q' \" v但是我的心和路都是光明的。  {/ J" W+ m# V

' P$ d1 f* D# t7 n; h+ W) b6 o"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 }- d# i7 w, \- n' Z' t% Y7 U* [0 S  o, J* R: u
即使只有你
- \4 [7 Q6 L+ W9 b1 G你的光芒指着北极- h% }. Y- w, a: d2 a$ I4 T. u- e
月儿弯弯
: O3 K0 \6 I& ?' u孤零零没有伴; I8 @/ Z! E" j* ^# {! C) [
但照亮了我的心
% [8 w, @3 M% p2 W, O引领着我前行, L3 S( H: Z4 q8 Q4 e
& [( W9 ~0 }4 J
(后面是我添加的:)
" |5 r" Q" f' f2 I! J8 O/ N: z2 Y, [6 i啊,我的朋友. W1 o5 P: p- X9 l" {/ N) R, I3 @
别说天涯路远, \5 w, L" _- c0 K: H. ]: u# Q' a
别说海角偏僻
/ q# D! V0 D# a+ ~  T! p我处处都听到你的# m  ^- L$ T+ w1 [& l' P$ w
歌喉% E5 ^2 W1 k& X
时时都看到你的
8 W5 h. X! d: |4 c1 B笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 Z: g  u- c, J. a) ]1 k
没有多少星星的夜空$ s$ a$ g- p, G7 J" b& |: O6 E4 {
北极星明亮点缀苍穹+ {5 B  v2 Q# C6 b# c2 x) @, f
纵没有那弯新月相伴5 U  B$ ?" M$ C3 o1 f
心也静如水
4 a8 h- j2 t/ o5 S, P知何去何从+ O5 O% x- j$ q! x  P
8 E8 Q! a/ y1 a( n& i, C
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
- {% S$ @7 ~: h) r) \% Q9 i5 b6 m# I  v6 B4 v; b
On the night without many stars of sentiment
9 Y( v4 Z6 m2 s9 y2 ^5 Q, Q: pThe twinkling Polaris decorates the firmament
. o# j5 }# K6 |Though I can't see the crescent
9 _3 N5 L9 V  Y- S! R9 N; tMy heart is a pond of water without a torrent
" v& ]" y$ F  q! U4 kWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
( @( a: @5 `- _. ^. j2 N& p你最后这个我就不丢砖了,挺好的。) s1 c2 q" p6 Q) L
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。+ d1 b$ F: G. ^
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。: S( o" K$ V% ^) Y$ \
Copy一些东西,周末愉快!
8 @2 x7 n8 b( L; ?( q# N+ x6 {9 G, Q& ]. I  M+ V
英文原文:- ?6 y8 W& s7 P* e
You say that you love rain,
2 K4 B. _) l, X) S' M: j6 f9 S0 gbut you open your umbrella when it rains...3 l5 Q, ]0 b+ y  F* I+ ^" H% k# F
You say that you love the sun,1 y1 F% S* Q7 i' f) a
but you find a shadow spot when the sun shines...- B8 Y2 A" i1 j1 q
You say that you love the wind,! I0 v. k% p( c* j% C% f7 H
But you close your windows when wind blows...4 r7 _- H7 w6 f' Q
This is why I am afraid;
/ `% u; ^: t- q1 vYou say that you love me too.../ h* ^+ R) C3 h$ @* j. b  B
; e' o+ ?0 r3 w, G& Q7 v# Z
普通版:; R4 Q; @7 `1 D6 e
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;! e$ N2 C7 B6 S- h7 m
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;9 _% D5 o2 ?$ y  `6 L
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
1 m3 g( L2 b; J) X, _) ]9 E我害怕你对我也是如此之爱。
( \: d- d4 g8 _  f* ~7 z( u) t9 G0 ?8 p4 g2 p
文艺版:
0 {! n; [" Q8 ]) c2 X3 N; C( [你说烟雨微芒,兰亭远望;
, H% I$ R' m! t后来轻揽婆娑,深遮霓裳
8 z" c1 u) O3 X9 J/ F+ a% r你说春光烂漫,绿袖红香;
5 e- E# s8 a$ f$ L后来内掩西楼,静立卿旁。2 d1 K& w2 j9 j* R
你说软风轻拂,醉卧思量;0 ?. I* b* x0 t# a3 N2 S/ ^. d
后来紧掩门窗,漫帐成殇。& k. f, @/ u9 y6 s& K! Q, z
你说情丝柔肠,如何相忘;
% h( I' }0 l/ j. I我却眼波微转,兀自成霜。4 v" C: P0 Z8 T
4 x7 Z. ~: G: |* i% |
诗经版:6 n1 l$ G: y) P+ M
子言慕雨,启伞避之。, D8 X: Q# \# I/ G- H) {
子言好阳,寻荫拒之。4 _; B0 U1 O# H" Y- @- f% \# r
子言喜风,阖户离之。4 c* G% f# d! P) b2 y* u8 ?0 ^
子言偕老,吾所畏之。
7 D+ W" m* I5 ?# W0 w7 J/ r3 P, J: n0 B
离骚版:
! q7 Z# j$ N/ i) K君乐雨兮启伞枝,$ ~/ ?8 A# W+ ~- h/ |8 }
君乐昼兮林蔽日,
( X6 l, L7 _7 w; A3 W君乐风兮栏帐起,; q/ j2 R6 p3 k+ c6 w$ \+ t& I
君乐吾兮吾心噬。
) ]+ ~  g  q" f8 H* o1 n6 O# \1 _* G
五言诗版:8 ~( w; U) v. r' a9 H' |4 S
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
. \6 |% Q8 }3 f1 S4 ^* E) {风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 H9 A4 {: {  F5 Z+ V0 v- h2 S片言只语短,相思缱倦长。
  G7 I' G* y, Q$ S郎君说爱我,不敢细思量。6 r' B7 p, H: e# B

4 D# F1 p4 ]0 e4 R: s8 C七言绝句版:
8 o+ n4 b+ N6 p8 Z恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# |2 x$ o2 \8 v2 F3 \! p4 j* t欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ g- V0 R1 f+ Q9 H1 y$ k
) V# j. }0 X5 S4 w
七律压轴版:
4 V( l8 v8 i4 D- D2 E2 ]2 G; n# B江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。0 l, C7 l7 `8 ?, x# o* k, z
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
$ B% n2 v  B1 V7 @9 }霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  z: P$ o4 b- ]( o& n% ?( U, Z' k怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题