发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ; o2 `! ^- a8 G% ]
在维多利亚拍?演员找得如何?
/ _, Q$ H! G5 H3 [6 x" e2 X& F, [6 M! X1 M+ {( C/ ^
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, L2 y% {$ O6 T9 o( s8 P
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ O& c6 J, m- B3 ^  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
; W; d* B% z7 s  N% r  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”0 y8 Q1 n+ s6 _& x  q
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
: q& ]% P: T, K" K$ i  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# _; `( X( @0 S. @- ?3 T& g  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。: v6 q/ x1 H  `$ P3 b! s
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。2 S6 i  r8 l3 Q  y: y0 G+ N- B* {
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
) k! G  y  @- W( O7 l$ f  w  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( R" A; J7 ]1 e) I
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日' q) e% M% F8 }; E) l+ z
A Spring Day
& y# U! {# T/ j! a朱熹" W; j& `2 R; B; W
By Zhu Xi / Translated byYeShell
* r# {1 `" X, ?1 H胜日寻芳泗水滨,) }5 j1 [# n5 Y6 i4 \
On a nice day I wandered by the Sishui River.
. B) @0 |" U8 p3 w$ i无边光景一时新。0 v1 {+ P  E) D2 m- C. Z' @% B( C
The vast scenary was full of fresh flowers.
2 j, O" I' E" q  @  H7 B等闲识得东风面,* c% s4 b1 L) w; d7 B$ [- z* c- M
One must know that when warm winds come,. g- Q5 r  S- W! W, _  j' [* L
万紫千红总是春。# r% X6 D9 X9 x, u. X* Q4 |  d+ |
The spring turns into thousands of colors.$ I0 L6 B" Z+ @5 q" N

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; ?( M! e; o) c' |Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ {0 p  K! f$ S6 h" JFound the immense scenery was refreshed already.3 m" b1 r6 ]& P9 ]7 ^
It’s so easy to tell the spring is here.
! }# x0 q, @2 j2 Y" X9 M! p! yThe thousands of colors everywhere filled the spring day./ \5 v$ n  e7 v
$ M! ~3 ~( g- T- Y2 I2 V/ x
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ! x$ F- X. P- ^1 b
我也翻译了一下这首春日,7 j5 h/ F( ?" Z7 i0 b  T5 `7 o2 h
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.$ ]) N6 ?) G7 a
Found the immense scenery was refreshed already.
' K0 {! z( C  EIt’s so easy to tell the spring is here.8 L3 R5 Y9 V' `$ u1 A4 F- a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: u* l0 _  `1 p, T+ G) d) r& F" \* u7 \7 e+ e$ y5 S
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. m- g& ^4 s3 z% s& |# l( C( Q& S
; @  J  T' `  {: b- n# ~% t8 M两点商榷:
; @$ G" @/ k+ P; `& X8 @A. Is rhyming with the same word okay?- t5 i6 Q; a$ z
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
, O- M6 k3 I! J0 Q# U5 J8 l1 L# ~B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 e- R1 i+ Z5 ]) Y- U
& Q& P/ b9 N0 m- L# Q$ @+ c相思                Missing the Beloved
2 P( V' P0 v* I1 f" X王维                By Wang Wei / Translated by YeShell. e+ Q1 d6 X' P
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
9 D; z6 K; x, P, t% ]+ `春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% r9 t( {, x9 M+ K/ A; I2 X$ z
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible," J+ v* {  g) e1 G) B# l
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。2 e1 e! h; k" `6 E! |2 ~# ~
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   @/ D# E  J3 }+ I2 r( `: T$ \
' g4 R$ }" ~0 _, k- T9 b0 [
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
( u0 z: p' j/ @' jBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 o5 x5 D8 Y5 o& j+ y2 |% P: F1 E2 r# p/ x7 R
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( t1 [# C* R% `- A. }

9 R! [8 A  y! \$ u7 e* e, ]谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 o+ s5 P! g8 J2 Z! @
此星照北极* Q0 S. |, j9 ~3 H* R2 `) d2 W
虽无拱月耀8 s8 x! U& [6 I- y1 n0 G
心明道不迷+ |0 ]6 k- l5 Q

( f( N- c, q' T  M) K. d4 l$ G: m英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:1 J& K2 h9 Y, V: o* S
; ^1 M7 S  Q0 Z! I8 }( K' @2 i% q  [
五绝  无题          Sparse Stars+ }1 C6 x" d7 F8 l$ l( q0 d/ b
莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 w- {) \0 v; P2 j' r  _
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 Q/ j& E" Z: o) b
虽无拱月闹        No moon or other stars# i* U% \1 i4 F! |; [- T
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
, D( i( q7 k$ o: [0 T- K, H: B  TEven though there is only a few of you) e" Q# G/ x5 @+ c& h/ V4 }. s
Your shine points to the North Pole
0 l! g) b) y4 x8 r  DNo companion of the crescent moon
* A# S  I* y# k1 gBeing in peace and knowing where to go
6 t" G& G; J& A  F6 Q1 E+ ~8 H' l8 ]6 @+ P/ c4 D3 ?( b8 [3 M, o
你的翻译,英译中:: L7 j  t+ r- m4 k4 `! U
在黑夜的天空
- G/ I4 T4 E1 z& W$ y0 C) Z只有北极星高高悬挂
$ S, b6 }% C+ v5 m) Y3 m- V% ~没有月亮和其他星星
. e# n# M/ F9 T7 X- v1 O5 h; x( U但是我的心和路都是光明的。
$ R5 f# t8 p% O% U
$ p' o0 W: j8 o9 C  q"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ ~5 c; j- ~5 [) E: `3 x. l& f1 j* `3 \1 ]9 Q+ a
即使只有你* ?7 I0 ?  K  V# k+ u
你的光芒指着北极# N+ y. Q# H5 K9 S+ t0 W8 i, @
月儿弯弯" a7 \: V) |; Y3 i6 \' D
孤零零没有伴# S2 B" ?% a3 s) a) K+ \
但照亮了我的心: f# e2 e& Q( T4 b
引领着我前行
4 N7 l/ y0 T- p: I7 k5 y* A
3 w# n- ^: s7 w/ ?( }3 R; n(后面是我添加的:)
& F# u' N3 |0 [9 w. ^) y啊,我的朋友4 [1 U& |  l3 ]  u/ ?! e2 }
别说天涯路远
( B' p4 ~( B5 g9 G% L# c: r- J别说海角偏僻, q+ S3 M; m, Y: A2 k
我处处都听到你的4 g  K4 D# _2 S' o9 ~+ X
歌喉
/ `; o3 b) S( z% Z时时都看到你的
! n4 l$ k5 F. O9 L8 e. w8 Y笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:( d# q! e8 ~( y- ~6 C* G: S/ I% B" D
没有多少星星的夜空7 ~; ]8 \/ v9 e7 Z2 }
北极星明亮点缀苍穹5 q! a4 n$ W+ K* V
纵没有那弯新月相伴$ y/ X5 t$ w& P% B$ W, \
心也静如水
9 D+ ?" X+ n5 B) \0 p% M知何去何从! ^/ Q# f: e" j+ a/ j+ J

. W6 R# B. u' C8 Z5 e5 Q7 }这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:- \& ]$ f& P  x3 z7 {
  h( N; k- C- g: }% O8 J& P- y
On the night without many stars of sentiment
. ~( K7 g3 y  E% M9 X) ~The twinkling Polaris decorates the firmament# w- C! E) E' P$ R5 o2 Q% U3 ^
Though I can't see the crescent
' C! S( k6 _- \& _, h  j/ GMy heart is a pond of water without a torrent5 D/ j, j$ M9 o, G& t8 Z
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。; E3 N; ^8 z. l4 {$ w7 x- ?
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。8 K& R: r1 Y: @; n0 G; K; n( E
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 U9 j8 I1 y, n0 a, h
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' {, R0 K; R' A5 M" X
Copy一些东西,周末愉快!
: Z! c/ p: J, A. c/ x. l- ?  L3 O) `+ }6 X
英文原文:
  a9 o# [: ~, ^1 kYou say that you love rain,
& R# e8 Q) _9 f6 x# w) ]but you open your umbrella when it rains...
. E2 v3 e9 N0 K: M0 g5 eYou say that you love the sun," ^5 v* ~5 _" S6 R' ~5 i
but you find a shadow spot when the sun shines...
1 b5 R) c) p2 T# u0 dYou say that you love the wind,! b6 Y; E% s4 w1 ?- O
But you close your windows when wind blows...
3 b& J' P& e/ U5 K9 b+ @This is why I am afraid;: c/ l5 z& k: [) d
You say that you love me too...
: g$ G, ]: a9 I& h" N6 b, p2 o0 D
普通版:: Q$ n- O8 M3 _! z, W
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;9 _; C% ~% D/ O/ q6 z
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. |$ k8 c8 I5 ^+ X6 y( q$ z! V你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。2 }! O' r" _2 G$ F* k- [2 ^
我害怕你对我也是如此之爱。
  J) f& A: t: m* R
8 H9 }5 e: ]+ t文艺版:
9 Z3 ~/ Z0 R2 |' e你说烟雨微芒,兰亭远望;
1 O( _+ S/ S& ^$ G6 b后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  ^# _, P, G3 m3 [你说春光烂漫,绿袖红香;8 {  G: |! {/ i
后来内掩西楼,静立卿旁。
" x- X# t; v9 b4 h! q6 Z  Y. m你说软风轻拂,醉卧思量;
) @. |. `9 E+ M5 i3 D; c4 I后来紧掩门窗,漫帐成殇。
, D1 g( T7 X) ]1 ~你说情丝柔肠,如何相忘;* T  i: v# ~# T6 t
我却眼波微转,兀自成霜。( K0 P6 o! X7 y. e
% l8 x* ?0 o9 N5 E
诗经版:+ H1 Y  x; V* i) h+ z
子言慕雨,启伞避之。# L( ^4 L6 a/ F& D( G  u: c
子言好阳,寻荫拒之。6 F6 E6 e# R& p& s
子言喜风,阖户离之。
) H- a( E$ C, `& L3 f, D% n子言偕老,吾所畏之。
; c* k* W' e( Q3 P; j( S, K2 k+ n# d+ U$ ^. }9 v
离骚版:  c! g7 p1 F3 }% E
君乐雨兮启伞枝,
8 _8 n. d7 F, |8 e  z* y君乐昼兮林蔽日,
4 J# \% ?: T/ R2 W0 a# ~- g君乐风兮栏帐起,0 @( T1 b* v6 Q5 u7 M# f
君乐吾兮吾心噬。
; ?& k' H$ p( ~/ |9 }2 H6 L) N5 K
7 t+ P6 W* k8 _( D- ]五言诗版:6 I$ n7 h0 L6 c9 [5 A5 }8 ~
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。6 r# a5 R, x) @, K/ W
风来掩窗扉,叶公惊龙王。! R! ^$ N* L( L; J6 v- t
片言只语短,相思缱倦长。( n& P+ x- J5 r3 H- K5 Z
郎君说爱我,不敢细思量。$ Z0 S8 u. l$ Y! g
, u# I- p2 a" s% {
七言绝句版:
+ h& a( e5 ?! _恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# V4 ?4 M& P1 ?8 f欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
: X: G9 D# X; k! M# S" Q; H
) ~0 |- Q7 H1 B七律压轴版:0 a1 ]  `& F: o) g  W; B2 m4 l
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
& Y$ J; Z3 D: ^- Z  l夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
" l/ m* j1 ]# R1 `1 p1 w. K霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 n" K3 E+ {. P& a% {5 T0 {- q' [' l怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题