发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ' E, r% F3 z( X9 S6 F+ p
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 X; b. M! h. Y
" G8 U0 E, \0 e' s6 O演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
2 _& j7 s; E  l4 G  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”0 Z2 u+ V9 k: Z0 A) o4 v6 T0 Y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 ]" r3 d" C: _' f/ b! \  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
3 ^5 E. s8 _+ @' {. m  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 q+ k; X- P% N* {  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
, |' ~: r/ O1 U$ b& Y2 w. i  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。- b* J  h( O5 a3 s& v$ b
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( z5 M1 D3 h* R( O! J0 P  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”# m! W& a$ C* P
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
0 ?* {6 |1 `1 {( U3 ^  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& G, n5 |$ F6 r+ x
A Spring Day
3 \1 B& u4 z/ f3 d9 ]0 C, I朱熹% S! E; K* Y1 \/ [: F
By Zhu Xi / Translated byYeShell& R) ]1 Z* b( I) ^0 w; B* T, X
胜日寻芳泗水滨,
6 I4 Z9 G% M9 V% gOn a nice day I wandered by the Sishui River.. B3 z& D- @/ o3 Y# H5 o" v
无边光景一时新。2 ~9 {. _6 Q9 t. {0 l' o
The vast scenary was full of fresh flowers.
( n! K, _# q* A, p& N/ T等闲识得东风面,
2 x* q9 n) C* |" a' p/ }/ o' YOne must know that when warm winds come,' n, T: t9 H# i& J# l
万紫千红总是春。
' u) f' c4 k8 Q* n. r7 CThe spring turns into thousands of colors.; Y/ N1 q5 B' Q- E/ E( A

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
3 g% Q2 ~; Q! Z2 X  u' |Wandered by the River to search for spring on a sunny day.3 \, W$ u9 y1 L3 G
Found the immense scenery was refreshed already.
) J3 n- j! a$ B/ J4 o8 R4 tIt’s so easy to tell the spring is here.. E$ U  W) ?2 G( P
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  H$ N- N% B5 {) ]1 z0 F5 n* B5 v
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) D4 a* ]$ r+ b1 W
我也翻译了一下这首春日,: C- E' M( b9 \8 K' x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. t7 H) t9 g: j. dFound the immense scenery was refreshed already.
) {8 G$ V# z; WIt’s so easy to tell the spring is here.3 V1 h1 [" j9 d* Y7 D
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
7 U" b4 r5 c3 }' e

2 o+ A6 \. I6 i6 ]大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 R( [* ]6 ~: O3 a$ j. z) ]6 {) ]! e6 ]; D4 P: ~' z
两点商榷:% i* _6 i  Q7 e2 P" B$ j& m) `
A. Is rhyming with the same word okay?# O. l  y, w) w/ D- u
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 }! ?3 b6 B: g
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
( F9 J1 W5 B& o$ Z! S
/ g$ K$ g" o; D5 x- j相思                Missing the Beloved" L" u$ Q  ]( M! [$ i( Z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
( C& {8 n- R0 F9 ?) @) T' e红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.0 T% ]  ~$ \. n5 Q* B
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
% h0 P( _+ ~9 Z4 a. b/ K% C愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 S# d/ V" U' U2 `, b此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: @' H9 I- u& K
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
1 K$ G: G6 W1 k$ C! B* Q9 O' t/ r7 T5 x% D0 X5 ~
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?$ n+ Y+ I3 X. [/ M* q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. i6 d- e! a2 S3 `

3 c7 G& [# l6 ]4 |% I& @《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
4 }2 d( `! Y2 O! H4 z
) n7 k7 J; E* F0 t6 h谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀1 r' k4 B  w2 R  W. L" Y
此星照北极
4 |% F8 O" b4 Q) K7 T虽无拱月耀
! [6 j' R6 @1 M) _7 U心明道不迷4 G. Z! I- E; f) S7 M3 I% Q
3 F8 z+ `$ }  m: J) J2 f: t
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ ~8 \. \1 w. D! t1 X9 M5 c' Q# L9 G
五绝  无题          Sparse Stars
5 S8 E1 o/ m* k% |莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 I7 d4 q/ w8 p6 E
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! v3 e5 z9 g7 M0 H2 Q
虽无拱月闹        No moon or other stars
2 Z- _! e: r5 \8 \, K7 A心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# K1 a+ G$ p. }* W5 A1 aEven though there is only a few of you6 a4 Z. ]7 a$ y* y$ e& A3 U9 J! l
Your shine points to the North Pole7 l7 f( @5 h' _4 M0 q4 U
No companion of the crescent moon
) A! y2 X: @' c) U) HBeing in peace and knowing where to go
5 y9 G: A9 [( E* U+ x) ~% J8 B! ?: A' Q$ K' g4 K2 d: _
你的翻译,英译中:* t5 q; C8 O7 P. v
在黑夜的天空) {" ^/ W6 l' f/ |, P4 i  u
只有北极星高高悬挂
4 M- j' W" D7 g% F9 h) k/ b- d9 a没有月亮和其他星星! R5 {8 V) A% k  y6 `0 O
但是我的心和路都是光明的。' a9 i* E$ I  h, w5 n
5 f& t( R* J1 b/ S
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 h- _4 p6 |$ B4 b2 K/ H9 s6 ^5 o+ ?  Y
即使只有你
) g+ ^$ M7 J% S. h) w你的光芒指着北极
3 [: q0 R' I- a  _月儿弯弯
- \3 I5 O8 B: h. z8 W, u1 ]孤零零没有伴
# H; T. a# B) H但照亮了我的心' E! t( i3 O2 F+ b$ ~
引领着我前行' Y  S0 l% Q7 k
" q, T# K1 s+ G  ~+ K" h7 b4 {/ O# _! k
(后面是我添加的:)0 G9 W  ?6 h$ j. V! }2 F) v4 ~+ S3 F
啊,我的朋友; O/ h" ^: m* D6 k1 t6 {
别说天涯路远
/ T- D: B# U- v- w/ {! b& e别说海角偏僻2 v: w8 x' [( n4 R
我处处都听到你的+ x4 m. f/ V. Q8 p, u9 g
歌喉; Z' Q' e  K- L
时时都看到你的
- e3 }- M! u  Z. O笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:" V# H5 B6 \1 w8 A/ H0 c9 w) j' ^
没有多少星星的夜空. d( X, u6 m7 S9 n
北极星明亮点缀苍穹
4 W# @2 h1 @' u! d/ b) a- C1 f纵没有那弯新月相伴
" E( e: ^& U; b6 K心也静如水 , E4 v" K( h* J% x# v) J
知何去何从. |& J# w4 g: ?
  g$ i' P! I# u# p
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:' U9 E+ `8 B0 N4 g" p
9 k: C# Y8 D5 g. i  D7 s
On the night without many stars of sentiment
% I* [) E- n4 FThe twinkling Polaris decorates the firmament9 p7 P3 o; t& `) B. U
Though I can't see the crescent. z! z: X$ p# U6 W
My heart is a pond of water without a torrent
: V2 q  I9 z$ v% o3 j  s7 xWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# M5 A! e( ]1 h8 E) O6 O  m
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
# F5 \* R  M  g5 N. G不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" T  j: ~- I) M4 ~. H: k- v# I翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。" C+ Q& F. \3 B$ c& s
Copy一些东西,周末愉快!
3 u1 H0 P7 M& A% j2 E
4 u* A9 t( N) a英文原文:* }8 g  H' _1 f* t) @! p
You say that you love rain,
4 i6 q4 L- I! g1 U; qbut you open your umbrella when it rains...
1 D1 ?0 Y3 X. j3 [& k1 t* UYou say that you love the sun,* H8 |1 B& a3 I5 o$ t
but you find a shadow spot when the sun shines...
) F# R, u$ _! K) i7 ?4 C9 @You say that you love the wind,
- ]( v7 j7 O) HBut you close your windows when wind blows...# y& W. J) [/ b7 v2 T9 w
This is why I am afraid;+ d* |4 Z" R& I
You say that you love me too...
3 L0 q4 o" O3 O! K5 W
- d. R  y: y+ f! [9 g) S普通版:
4 m( `* e9 n+ r8 L" W" s你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;, X, o) R+ y; h* Z7 n8 @
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
0 l* \" i* [% F. i9 W4 N* x你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
3 Z1 r! g; ^% |, |- K! B7 x; K我害怕你对我也是如此之爱。2 _" K7 h/ n& [$ S8 w3 S6 |" }

9 W% Y9 O5 h) \  T; o" B文艺版:
5 S! ^+ b) {0 w4 m) }7 t你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 J* Y: A# e1 ~. P后来轻揽婆娑,深遮霓裳2 A, A9 X' o1 Q- T6 m) g+ s
你说春光烂漫,绿袖红香;
: v) `' H1 h+ n7 d  q& r6 @4 W后来内掩西楼,静立卿旁。
( Z- T7 [& |1 y6 t8 V你说软风轻拂,醉卧思量;
8 g+ X; z# H8 s$ f后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 {7 Q" Z, `' J) ?8 ]( n
你说情丝柔肠,如何相忘;
" Z: E" W7 l; O& A- m我却眼波微转,兀自成霜。, ^+ V6 ^8 G6 V. w% P6 o& r+ a

8 W# e: F# X0 d2 O% q; F诗经版:2 P& x1 d2 b0 u' {, i
子言慕雨,启伞避之。
0 ?' p3 Z( Q. H4 j! `$ k; K' E* r子言好阳,寻荫拒之。3 a! K( O2 u1 V
子言喜风,阖户离之。
' ?' M/ \3 C) Q: @2 V+ q% |子言偕老,吾所畏之。2 C( x. E, a. t6 J

+ J1 Z" t9 l# n$ t* c离骚版:0 ~6 a! K, w$ N* I: q
君乐雨兮启伞枝,$ r3 V. L+ Y5 {0 i; e/ N9 @
君乐昼兮林蔽日,) H0 u+ S6 L5 X9 g
君乐风兮栏帐起,( y9 g+ c7 |. [  M3 c  T
君乐吾兮吾心噬。
/ O, I+ d0 Z, w1 o8 u5 Y1 V: T9 [4 [) y* G& i0 B
五言诗版:  r' y) G8 }8 a( ]
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
7 a3 _3 b' e& J* f4 b风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 Z/ n: Y! U" A; k% w! G4 {6 @片言只语短,相思缱倦长。
8 l6 i8 p# T- _/ j' R- E郎君说爱我,不敢细思量。
  N5 ?- Q0 I4 i  c5 W& v
% }1 V9 B/ Z  x1 `8 ^% }- k七言绝句版:
$ b( J) `1 }( k8 j6 z恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: A0 g/ Y5 V! {欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。3 ], t8 X9 K5 p. t$ G

2 ~3 ]) \' Z" T7 U七律压轴版:
: L4 O+ G# [0 _, r江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。' @$ W" W; ?7 I) W0 t: O
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。/ ?8 z7 G" H0 m9 z8 L
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( N) V7 H. V' b6 u+ _! C怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题