发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 $ E9 b0 a! k- ?$ e% U: D3 x2 ?/ E2 ^
在维多利亚拍?演员找得如何?
, M2 u- X8 G5 x3 l& e2 N

" g) @3 J7 E- S. i演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
; x( J4 Z& d% W5 U' A" _2 Y3 p  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
5 H3 g1 q' U6 e0 ^. w( ?* [  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* N- o/ U1 v1 ~+ u0 j  a( W
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 m8 @3 ~3 a& }" N( T8 T  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”: a# G$ L- T# q2 o
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”( P2 d$ s) C6 F5 Q3 Z$ ?9 m
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
5 f% y' R. J1 U7 u2 Y: x4 ?  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
; b9 E2 G3 E4 A/ q# Q2 R# Y  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
, S- |; m/ s. V0 s! F% u; h  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”' _# Q- `2 u* M/ Z$ m: j' c6 Y
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日/ S  K9 b9 T6 f, J; K
A Spring Day! f* `' L) [; b* n& j% f% b0 n6 v  k9 Y
朱熹' V) v+ c( f1 y  X; q
By Zhu Xi / Translated byYeShell
, J0 Y; k0 r6 F- ]) Q4 v0 ^胜日寻芳泗水滨,
1 F3 T; a$ h* q& \  H  w- v% a: EOn a nice day I wandered by the Sishui River.8 S" s( T0 t; v; k$ d$ L) z) j' D
无边光景一时新。4 T  N. D/ W6 S& E: R6 b  X
The vast scenary was full of fresh flowers.
* ^$ y6 r( ]2 ], i( F' _) q4 y等闲识得东风面,; b( q) K" h5 ^7 Z$ Q$ d1 K. X
One must know that when warm winds come,
" I1 k" F/ d% O# V) V万紫千红总是春。
' w9 p% Y( ?. {2 A! {The spring turns into thousands of colors.
" k* H9 P/ d) w' x

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
1 R; v& b7 O7 H  X- \2 w9 DWandered by the River to search for spring on a sunny day.3 [% d7 h" L2 v
Found the immense scenery was refreshed already.
* J' }8 w8 o2 }- `It’s so easy to tell the spring is here." n+ E8 p2 r& o8 ]8 A- a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.2 k: `" e, ?- ~, t- G1 Y

% `" S; V- W$ ?, Y  ?# }5 V没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 3 Z4 j( @) T. t5 V7 i# a! A3 Y
我也翻译了一下这首春日,* l* J6 F- b5 v0 G
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' B6 J8 d3 y! ]' h( _4 Y) eFound the immense scenery was refreshed already.. C, \, ?" _3 u, g' Z+ u
It’s so easy to tell the spring is here.
6 i3 r& y1 J. aThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& ^* i( @7 T# z8 N+ J7 m3 Q5 Y* l& I, ]' w+ b  c$ a& q+ j1 ^
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' z$ f+ m% p, n' A( c; Q( Z: v
3 A, q) q( j( D8 I两点商榷:6 ?! o7 I9 v/ m% L
A. Is rhyming with the same word okay?
7 L4 h% |) f# l- O$ F  G  F, ~B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
- ~9 W, ]* f1 v! U+ TB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:5 ]% e" q# S3 y# K5 V& k1 [
" z9 O, {- [0 `4 B7 {0 G: G/ s
相思                Missing the Beloved
8 J( f  D( ]" y, e: h/ O! X王维                By Wang Wei / Translated by YeShell: _6 b9 M8 @) ?0 [
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 o% \. t3 p3 a# e
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.  X* u, o. [8 k* d9 k  `
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,6 y' D+ x8 g2 g9 k6 K/ ?
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。4 H9 i3 M0 m" `2 A; d6 H- u
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 % I' m4 u+ O' ?; ?

9 w% O5 p2 i( s- Y" i/ {/ A6 ^2 C你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?8 Y8 A  D7 S: a1 B( j7 o" x
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。& ?& ~2 I9 N% J

" B) j- q$ y# j* F* y《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' @8 n/ C; S1 j) O
8 ^7 t2 F# r* w0 l, g
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: l4 ^$ v9 h1 H
此星照北极
0 d# b& u# {& ]) a虽无拱月耀
' l6 Q! H6 n% O- ]# n( a心明道不迷% d/ g/ L4 q; Q% q6 x& o
) w* H% a! H$ z- }0 C; a
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 f. X" k3 h5 `; M

- I- I" P7 E9 l/ R1 g) ~五绝  无题          Sparse Stars; _! y$ Z6 M! u, |: h5 G. t' ?# ~; t
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 n2 j4 o  ?& ?) d此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! t, f3 ]9 \& C) W
虽无拱月闹        No moon or other stars
" w0 O& C" H9 ~1 j% z5 n: }心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:( N5 T2 J& y3 N
Even though there is only a few of you
/ m* h  B# J# k5 P1 G5 n$ [Your shine points to the North Pole$ p/ `% @& F  S; p# J' W
No companion of the crescent moon
( J9 F4 h% T! m+ W/ ~9 k) JBeing in peace and knowing where to go
2 m1 h( D. @5 v& w+ ]' B! C; u4 q0 s% G" d
你的翻译,英译中:+ J$ T" D8 G* D0 O
在黑夜的天空. X8 B8 Z! f9 J* U4 j2 I
只有北极星高高悬挂( H# e3 G, b' u" J. E! d7 @
没有月亮和其他星星  y8 Y( \) H8 g# N3 `% l' w
但是我的心和路都是光明的。
  H) Y6 ]3 G" y- i9 i6 h7 C) \0 X
5 e5 M5 X# W& a) J* v' e' w" J. L& E: c2 {"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ h% d& L  U: @9 Q$ N  K( }$ r. }- \8 `6 X' a/ T% `, i0 i
即使只有你, q7 e. ~3 I8 a
你的光芒指着北极3 u  Y# a5 f3 g! @  P
月儿弯弯! b. S, v% w  I  }
孤零零没有伴
& s% u* @! u; e) Y但照亮了我的心
) i' M* [4 K' ]/ T  O) U引领着我前行8 i! r! G5 L; F
3 m, j$ Y- M" P1 v) K. h9 h
(后面是我添加的:)3 S& G0 N, i7 ]6 D
啊,我的朋友
5 F9 A8 Q( B% z5 L别说天涯路远
0 r' X9 s3 J* D" h7 R9 R5 }别说海角偏僻
5 b# c  c( J3 W, `4 r9 S/ Q我处处都听到你的- `: y$ p0 e1 i
歌喉
8 _3 w- ?' j0 e$ p7 X; i, i2 g* E时时都看到你的
8 \  m4 p- N; o& N5 j8 s笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* Q  B: B2 c9 e$ F- t
没有多少星星的夜空( N; t5 M9 i- z0 t9 H
北极星明亮点缀苍穹
/ v  t7 L" x# C- K2 r纵没有那弯新月相伴- Y6 W% C' c* _* ?. T  `, b% A
心也静如水 + E, b  _5 r: L! d3 Z
知何去何从
; P' b) y, G& X$ P$ L2 H/ E
# ~  G0 Z0 X! K7 |- n* Q这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& b  V5 u; M5 f8 G
6 z# s& B! x# H! J  I2 U* MOn the night without many stars of sentiment
6 g3 ^% S3 \' [6 w7 d3 L& xThe twinkling Polaris decorates the firmament" H/ m2 W* F/ N: ?0 \9 c
Though I can't see the crescent9 U) U4 S0 k: n: T* C& Y4 m
My heart is a pond of water without a torrent
& r: |6 @: U) DWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。1 D+ E3 W' ^2 T9 |2 J
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。+ i5 w' r* P5 k; O$ C0 r7 E
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。' _) S5 X5 ?! i  M% \
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。7 `: F* [' b: g4 {0 q: |3 O9 T9 L
Copy一些东西,周末愉快!/ S4 y  ^- K1 o4 |
( k6 q( D/ V. m; q) z% o
英文原文:4 `: ]0 L  F/ ~" Y5 e8 ]& ?9 a6 V
You say that you love rain,+ Z) @: s+ ~1 S" |+ j
but you open your umbrella when it rains.../ q. D, Y( _( X$ g( a6 |: b
You say that you love the sun,: l8 o! u8 \2 F/ Z
but you find a shadow spot when the sun shines...
; ~. ]8 ^. D. F( F& I5 {# t( |You say that you love the wind,
4 s! M- B% W. Z; \1 tBut you close your windows when wind blows...
- V9 p6 k8 c  [+ ?' [6 `This is why I am afraid;% k2 K- [; p( M$ Z' T
You say that you love me too...- }* C* |7 Y3 W% g. A1 c) U

9 w+ p' I/ S( ^& b普通版:$ {( P5 H7 J$ |. _
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 T$ O. g5 P- @- O. }你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# X# B( m: V1 j& l- f+ Q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
; |2 {+ Q6 c7 e, Z' u我害怕你对我也是如此之爱。2 w1 O" ]0 o/ c" G
- F5 v( k9 W* i" _; U4 |
文艺版:4 i, J+ v; ]/ o) ~4 O
你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 b* z8 A7 S, }( k. J后来轻揽婆娑,深遮霓裳* W, Q8 P) r& R) v) l, G
你说春光烂漫,绿袖红香;* Z* B  [4 ~8 v: B, L/ h
后来内掩西楼,静立卿旁。8 a- f6 H( \% t% V" _7 _' g
你说软风轻拂,醉卧思量;6 C3 R% |  A& a5 k0 Z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。: M" R! b6 }" A+ O) \, x! A
你说情丝柔肠,如何相忘;9 X0 X* l( t  a% R
我却眼波微转,兀自成霜。
2 b5 I( ~6 |1 q( k
! _, w( ~# t2 e- N诗经版:5 I8 ]0 C  }8 g$ d  t! d$ W' K
子言慕雨,启伞避之。
' E, T+ x8 Y2 ^! V2 O& U子言好阳,寻荫拒之。
9 d( O' o# a4 p0 ]子言喜风,阖户离之。0 R7 A0 X2 H7 s4 O  N9 j, g  m' r
子言偕老,吾所畏之。& L% V* ~. L- O4 @; E

, {5 c0 T, R0 \离骚版:7 }( ^8 G& A1 s. G; J
君乐雨兮启伞枝,
6 D1 \; s1 a2 G. L: A+ ?君乐昼兮林蔽日,1 O/ c* ~# n" N9 i7 ^& I: Z
君乐风兮栏帐起,
+ M! H: x1 c2 L2 R- c' l君乐吾兮吾心噬。
$ G- z6 e0 g, B- q. B; r% \& e& q9 e, G- q5 h
五言诗版:
( I# J6 ~! c5 R, O4 p恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' X4 `. [- _0 r. d
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
/ y3 l/ x% i- c, J; F% |" I5 h8 a片言只语短,相思缱倦长。
0 k! t9 ]- }( i/ @- I) m6 r) ^& R# h郎君说爱我,不敢细思量。
/ q) q' }3 P* W8 K- `, p% H4 c6 G- Y, V# M1 `
七言绝句版:# M0 l" C3 C# S& E
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。1 ?3 \/ ~( ~4 I  ~: C8 N
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
9 q% w$ m, e( o5 G: G
% ~7 c! S1 `9 ^0 m2 {  U; \七律压轴版:
: ~. q/ O  l" k6 I0 q8 Z江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- N& A* c1 _  M5 d0 |/ B夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) O9 g* ~' Z0 P- D3 x4 i- B  o
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
! l4 e1 i1 l/ }+ v) H. ~8 s怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题