发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
, t7 a' w; [$ h2 \7 ]) o' t) R在维多利亚拍?演员找得如何?
  |( y8 D+ i9 K2 Z. R
- h0 U8 |  U$ K7 v  B9 L演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
2 V) @5 y$ g" W2 u  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
0 j) Y% O* Y1 Q: [: c+ I) V  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”8 m1 R/ x0 n  J0 o' o
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
1 W) e$ {# p" l3 U. L; S: y  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
& Y* O" l- `0 L) |! R  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”8 K: l% R/ t; E1 h7 P4 J& c( c3 V
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) r) R! g' p7 ~2 }4 o. K0 d+ Y  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ t# V" Z9 J1 n) a* \% a: r  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”& f1 h0 A# P" h" {' b: e- O
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
1 r6 v9 j& m# O' X3 V  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
, D$ m& D' ^( ^6 a8 T0 V5 \  B# tA Spring Day) F1 t1 W, [5 a& ~
朱熹; |, E4 ~1 d( n* e: @$ K5 _) G( q
By Zhu Xi / Translated byYeShell; @3 p/ S3 z! y! U
胜日寻芳泗水滨,
0 B: \# y* u' T4 @6 C- \7 F5 d+ SOn a nice day I wandered by the Sishui River.
& u! t. q$ [1 {& d无边光景一时新。- y& K& p1 J+ s! i
The vast scenary was full of fresh flowers.- t. ]  b3 J4 W* Q2 A2 W
等闲识得东风面,
  {+ O4 _0 `: [; FOne must know that when warm winds come,
) c7 U8 p: _0 n* N" F* u, T4 O# ^万紫千红总是春。
4 I4 k. |/ ^; B! \+ s4 [" a% w" ?" E/ yThe spring turns into thousands of colors.
' s) L$ C: p( m" y4 [, p, }

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. p. w6 P7 G9 o, ]" x  T6 I
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  g8 q' G$ M1 i0 O9 u& X% C) s! C# O+ b3 D
Found the immense scenery was refreshed already.
# O8 ]+ S2 p4 r7 X6 aIt’s so easy to tell the spring is here.1 C; m- k0 R0 |; q- [
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
' E7 F2 Q! q/ S8 X8 P, t6 y* ~% D* b8 K) |: N% V
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
* x5 K# k6 R) _" n9 h: {我也翻译了一下这首春日,4 r+ {9 P7 X5 x1 E1 v$ y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.5 y6 T0 I9 U, v1 w: ~8 e& g
Found the immense scenery was refreshed already.
8 y- X2 D) }$ }- KIt’s so easy to tell the spring is here.3 }/ }& q7 S. B( |9 S
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ Y' V9 H- C  d9 r# T8 A% \
$ `: y5 R7 ^3 B3 a8 E7 m- j  |5 M
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 9 W" W. r( U' i

8 ]5 N) o2 Z6 Z# S; J$ i两点商榷:$ m2 v8 E6 a+ X, A7 m. M0 ?
A. Is rhyming with the same word okay?; l. S0 P7 G/ G7 I
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)% J! \4 w- {; F# y8 o5 _  }
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% @8 u/ F/ P6 s7 b) F
$ k" S* _2 J! {6 u" v  z相思                Missing the Beloved
' z- c) n, I  J& R王维                By Wang Wei / Translated by YeShell& B# e# y$ c5 q. }! c% f/ H
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
  K5 a0 V6 P( b) Q! }春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 q8 ^3 O, v. U: Y5 n$ V愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,% v4 G. t0 [+ u  r- S
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。) X4 D1 i/ N( J. g" u9 u  s
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 1 p. D# [  p+ ~7 a% _
' u& m  Z; O% R& {
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
7 ~6 P5 k3 M) ]+ o4 k; FBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" K+ }, w% _' U9 @/ f) b) @3 B

& R! K; V; ]" Q& a8 E. S% I. l《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% F; m  ^  s$ u
2 [" Z0 f) E* o% ^! H; H6 d谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ P" E2 S% {% J4 u6 k3 {2 O+ y此星照北极  U0 X8 c, q7 m$ y; O
虽无拱月耀/ R- e2 R, m# C& b& ?7 B. l! x
心明道不迷
8 G& e* y% {/ A  U' }
# u1 i( x  [$ `1 }英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" a2 Y- U" b# p4 y! b

3 _8 M" x( k6 M; P0 g五绝  无题          Sparse Stars( [9 H1 {7 I! n5 p& n* ]9 s
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
, G, E/ f+ c9 G" m6 \% k此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( N4 k. K# d9 P5 L* C1 t
虽无拱月闹        No moon or other stars
: H$ T. k/ i; g1 R6 o心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
5 x2 L( T1 d4 v. KEven though there is only a few of you
6 v3 D4 q/ P" VYour shine points to the North Pole
# V$ Y5 Q5 _: I! S) V5 Q* O1 E0 mNo companion of the crescent moon1 T  s! A, L/ e% c+ Z7 |
Being in peace and knowing where to go/ l4 h7 s7 e5 Y1 C. d( D

: J6 y- ~" n: c4 R  j! g1 [9 F你的翻译,英译中:
9 K) W4 ?5 {; Z+ A  E2 X在黑夜的天空$ d9 ]3 R6 E8 k) d9 t# O$ y
只有北极星高高悬挂
+ |6 S7 {( `% p( e; a. T没有月亮和其他星星
. m, S/ v; s7 S% ?但是我的心和路都是光明的。
& T" ]7 U7 p: [6 T1 G- A& P0 M2 J- F5 O9 X# F- M' ]
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% s0 V2 y( r& a6 Z& j

2 L' D2 B, r, U0 E7 c4 S即使只有你" S3 g) ]+ w4 n
你的光芒指着北极
' \. ]4 ~* y! `  K月儿弯弯" \6 i7 J2 N. `! O
孤零零没有伴, R) D; ~- M4 \- {* G9 ~0 E
但照亮了我的心' H$ C8 u9 b3 I/ N
引领着我前行
9 @+ K" j' z; D) k7 g4 x" U
) Q2 C7 E8 |; k3 Q( Z(后面是我添加的:)
5 O& T" v2 E( ^  ^7 D- k啊,我的朋友
+ z* P# Y' f: t; j) ?* D别说天涯路远( ?9 L" _! _, R
别说海角偏僻. j2 }* E; B1 y4 `
我处处都听到你的2 r8 C8 z& w$ q& R
歌喉+ s# }' w9 i! s. \
时时都看到你的/ u* f5 d8 ?: ]! o0 z
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* J7 C# d5 }& Q" g; |1 n9 V6 e) d8 c: N
没有多少星星的夜空
) O" X) t! W! O, d* b北极星明亮点缀苍穹: ?" h+ y2 O/ o- Q( W4 G
纵没有那弯新月相伴
* s$ ?- U+ q( I! o& _* \# G  }: v心也静如水 3 T' q3 u: F4 M4 k" x
知何去何从5 H; E! P, f5 S" V# t9 o( z/ Q

0 m; d4 @/ r* `5 z) T; E) Y! J& J这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, v" |" K( X0 c5 F0 m+ ?# J& {. r: H
On the night without many stars of sentiment
* N2 m4 l9 b* C: QThe twinkling Polaris decorates the firmament2 ~  h; t( d" U9 q- ~8 K3 w7 p) N
Though I can't see the crescent
3 H1 Y) Z  Z* o) V" qMy heart is a pond of water without a torrent7 O: L* X9 `! l5 i" W
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。/ V3 h2 p; b" @- K0 P
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。) N4 @0 n4 R# s9 H: z
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。1 S- m. k! P; F+ y! K8 a* e* O+ G
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& I8 b( \! ]) S0 [4 H- u2 D5 `Copy一些东西,周末愉快!
% j$ C/ s9 R% @  Y8 q' d# g5 Z- Z7 {4 k& ?% A$ d
英文原文:
# p, x7 F; ?3 O& t# p5 p- VYou say that you love rain,
. U8 n" ~( Q" I# a" |/ T- U1 o9 ?but you open your umbrella when it rains...
& j4 e5 h- j; S9 rYou say that you love the sun,: |/ ]# |9 f. ~0 p. j; Y$ O2 ?, t, @, f
but you find a shadow spot when the sun shines...
% Y1 G! ]1 j; L" L% n3 W, SYou say that you love the wind,
# f' m( Z' L: @But you close your windows when wind blows...
* A4 D. G7 u; @' x) x' CThis is why I am afraid;
6 }- O; u% D* x- u# vYou say that you love me too...! [9 j' i$ q7 `. ?% l- @( Z

: a7 Z- s6 F; p, [普通版:
5 \% h$ ]+ T( N' d4 b7 u- T你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 |: O; ]2 q. Z' K+ P$ v# p% Q你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;, I2 I& n0 I- B  j; g
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
0 P; N$ A1 M+ N0 h7 }4 H我害怕你对我也是如此之爱。
1 s+ O4 I. R0 b9 [! ^/ L! B+ m% ~1 g5 W, R
文艺版:
2 D2 v# E/ w1 O, G9 i0 Y% ~你说烟雨微芒,兰亭远望;" x3 f) Q9 u4 \/ w2 J  H
后来轻揽婆娑,深遮霓裳$ I& }/ O5 i0 P
你说春光烂漫,绿袖红香;
6 L5 M3 b8 L; q后来内掩西楼,静立卿旁。: A! ?- {) i6 d  r% u0 K- h
你说软风轻拂,醉卧思量;
8 y4 Z/ Y3 O5 v7 L# u6 m" a" D. d后来紧掩门窗,漫帐成殇。
* V: n4 F/ x% k" Z! ]( y; c你说情丝柔肠,如何相忘;$ W5 g( W& j8 f$ \# I
我却眼波微转,兀自成霜。; D4 t9 U7 P- M9 N: s" N6 s& V* w6 h7 `

/ c: G6 e( Y1 ?7 l/ H诗经版:5 p$ v3 L5 J" F" k
子言慕雨,启伞避之。
& o/ f! g1 @. [8 g子言好阳,寻荫拒之。
1 n$ a5 v7 t( J6 e子言喜风,阖户离之。
$ m" h, ~9 L5 K6 L子言偕老,吾所畏之。
& e% \9 D: I$ m# k* A% c! ]: n$ Z* [6 I) w! j- f+ x
离骚版:" o1 `! M4 J+ H& X( B* E$ V
君乐雨兮启伞枝,7 c9 |2 t7 ~# x7 _% K" I1 v
君乐昼兮林蔽日,, h) w" L0 D8 r' x1 z( Q& F' y/ z
君乐风兮栏帐起,
+ O& z: e; x! p' b- U君乐吾兮吾心噬。5 P, o8 t$ r4 A3 _' G0 K- t) F  ~
4 v# E5 z4 ~% J$ J  @
五言诗版:- X. q- h6 G' D3 m% H# Q  d
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
1 F, i: y; C- X# c; ]3 u$ ?% a风来掩窗扉,叶公惊龙王。3 h; A1 I, [. ]
片言只语短,相思缱倦长。7 V5 \3 P2 a+ U/ ]
郎君说爱我,不敢细思量。7 Q6 E2 Y$ l9 l" b: h7 |- B
  W) I! R3 E$ w+ x( B* P1 S
七言绝句版:' P. d0 g3 a, [8 S: e) h. [5 |
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。7 }, S# o0 r2 N: Y* v" V4 w
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ r0 {, D6 N& T; g

- z8 K9 ^& I) C3 u0 s: P$ i7 i七律压轴版:
. I: O; M+ P) r  \% l% c6 X5 {江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 j( U& F" P+ C7 `1 Z) Y1 w  }
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
  F6 z7 {7 Q7 y. Z6 {霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。5 P, \; G# O( D( V0 q: O- x
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题