发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
8 q! D% p0 E: E4 t( w. o在维多利亚拍?演员找得如何?
/ K7 X* d6 X" _6 _' A

2 _, {, D2 |) Z5 S演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
7 P7 |$ b( Y/ E1 g" o3 \" @. Q  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”0 L* k. g! k4 b4 d; k+ k
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”: ^3 c5 ]1 p8 {
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 |. {9 D* t5 Q) _  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
3 g/ m. a9 f9 E9 X  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 J; e1 E) h2 Q: g/ k* f( M/ S; _
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。- K5 N$ j6 l2 n! _' \6 m$ k
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 i# a  m) y/ h8 x: d3 ]' y! [  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
6 s1 b% ?+ M7 n1 R4 Y  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”  X6 L& D1 t5 L  Y0 O9 B
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日- J; o- s5 m4 O! w& h9 _5 z
A Spring Day
1 D6 H+ h2 o( ~8 D( i" f; y' M朱熹9 [1 ~5 l8 r) [& X; E
By Zhu Xi / Translated byYeShell" Q; [8 ], j, }
胜日寻芳泗水滨,
% l9 Z% v5 ?3 }$ _+ ROn a nice day I wandered by the Sishui River.& l4 Y* @- O8 ^' `" k
无边光景一时新。! h. z& ]3 |$ n; [4 R2 L- E" n1 G. }
The vast scenary was full of fresh flowers.
  W. K; h9 s% b; l; M' f等闲识得东风面,
9 S2 k' c/ Z, t+ S! v  y- `One must know that when warm winds come,
) T5 v( v2 P6 J9 |) W万紫千红总是春。
4 M7 ~& u& N" E3 Q3 Q* g8 ?The spring turns into thousands of colors.7 o: m' K* u# ~# q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 h. m7 m/ v8 h/ y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) f; P9 F3 f0 F
Found the immense scenery was refreshed already.' a. \* _* S( N' u; X
It’s so easy to tell the spring is here.
2 i; z0 Q' f: I. Z( ^$ x. K: HThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
3 ?/ V% {2 f5 H! P: Y1 ]2 j
) u. P( C3 N# Z/ I没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 - ]' S; I& W+ r% p, F# R. c& D
我也翻译了一下这首春日,: d2 f  n7 [- S
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
: p+ J% H- T1 n* D6 o& LFound the immense scenery was refreshed already.
# r  y! m& y$ y. D' hIt’s so easy to tell the spring is here.
3 M+ D2 K) @' ]- |The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' F2 V1 A  }1 P: l

3 k: i) h, a( N  ^3 X/ ]大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 0 q) W$ [: n! O

: _  j" Z! Y% b& a0 b两点商榷:' m( ~0 G" K" D9 ^3 @
A. Is rhyming with the same word okay?
' y) H9 N0 a' H1 y" |B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* K6 p6 F- M9 V- P" h8 FB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
* o2 `4 l9 w* N- a3 F1 }" m3 K# m* d  q; _, U4 n! C1 h6 {# \
相思                Missing the Beloved5 x, N" Q" W8 Z" O% t8 K
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 S0 N8 J8 e: ]. k* y, e1 R# Y红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide./ K" j' W# H/ \7 K8 U
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height." D# x) J& }" L- }/ h  k) w
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,7 H' S% j% o' Q5 m
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 ?! W+ J$ M4 h9 \# _
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
2 Z) @; @* x" U; ^6 I" m: u
7 L6 k2 t! z' W: i# n  D你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?8 v; ]/ ~" N, w# @# E; N
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" ^3 ^# F8 u1 j" F( N$ Q# f9 |, A# }1 m% J5 o$ j9 Y' D
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 }& P# a* A! H/ e, \/ s( t
4 Q' ]5 ]) Z' i6 f. f6 v
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% v2 X$ G) z0 g! K此星照北极& l( Q2 l1 b+ r; j6 M$ t
虽无拱月耀$ v  |+ s. H8 s" W0 Z  G* t) P
心明道不迷: F5 ?4 J4 q* P
  [8 ]6 h7 J0 E. z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* k  e1 {8 e3 u$ W' J. l9 k9 Q! ~& _* C1 [. |
五绝  无题          Sparse Stars
/ }  B0 Z  ?6 U" ?莫道夜星稀        In the sky of a dark night
6 d, a, B: l3 q$ U) n# |1 Y此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 e1 I0 W) Z7 s1 P1 x# w7 H6 B虽无拱月闹        No moon or other stars- C& A* y/ c; q. `! g! q7 Q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ E( n# D& I7 y3 b$ }# x& a
Even though there is only a few of you4 }5 h+ I6 M- c& q8 @' w/ F
Your shine points to the North Pole0 [6 L- [( d/ S
No companion of the crescent moon, Y( A6 `  y+ g/ j2 d
Being in peace and knowing where to go
; S6 G! s" M+ c1 }2 {! g+ e, ~7 u" P  x* U3 ]
你的翻译,英译中:: E$ }8 O9 k9 X6 r+ z
在黑夜的天空
3 ]2 ^/ ~& i: ~- n$ y只有北极星高高悬挂
0 B4 j; y* K( O' w- q* E没有月亮和其他星星  [  _, R) Y; k9 F6 B
但是我的心和路都是光明的。
5 h+ k9 H/ B& W# r" \+ R0 Y- v8 K% d/ W( V' X  i/ c9 I, \
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 ~% J( P3 |. R: ^0 [3 H1 \3 {, A, K

2 G- m# y6 X) Q& ?即使只有你
, S* r  W: G4 ?3 }' t8 _你的光芒指着北极
  P4 i4 v/ z3 W3 [: }6 _5 ^" c& r  V月儿弯弯
2 w1 Q( B' z: {0 c% |2 O孤零零没有伴
0 S& _0 R/ v! D! z. ?, C& a' B" G但照亮了我的心% _* Q" Y/ T0 k% C# E
引领着我前行9 A0 f' z5 u) j! K
  I# H0 _  M5 l& E$ {. q  f
(后面是我添加的:)
6 `- p" Z; h# ?: q啊,我的朋友8 O/ o# |, g0 A  z3 W9 M! a
别说天涯路远6 c' ?; ^# X* N0 P" E5 t7 }
别说海角偏僻- y5 k; M; W# e" T! \
我处处都听到你的$ C& z' R3 S2 ]
歌喉* N+ u/ p# p' ~7 J7 n/ W: W) X8 r2 L
时时都看到你的
% p( Z* O/ B% v% V  ]笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:$ |' M3 n6 t0 C& X9 [9 W
没有多少星星的夜空2 J( `: y0 ^: X+ t; a
北极星明亮点缀苍穹
- }6 x- t* Q! n6 a7 O: w& X8 y纵没有那弯新月相伴  o; w* \3 m4 n" I1 U& j) }6 U
心也静如水
) M# V; h; P7 s( ]知何去何从" W6 B- |. P* M. U

+ D1 `5 e4 {  }# W4 N这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) C& x: X; f! x& T' L
% b- s5 F/ d; nOn the night without many stars of sentiment/ f) W5 k4 N8 `9 R# y6 q
The twinkling Polaris decorates the firmament' R: E3 f( f) \9 a1 V% }  x% J& b6 G( d. @
Though I can't see the crescent, x/ q. i5 M; h5 i+ I: [) B
My heart is a pond of water without a torrent3 B3 B% F# B4 L! d, |
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
$ F; {3 E& ^6 i+ G8 O; E你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
$ W) S9 {9 O: X  b/ p不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# a4 Z4 g" j& l& b* @翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。& o$ [2 d+ B* `
Copy一些东西,周末愉快!
! \7 R( u/ [! X3 j+ r$ ?7 Y3 s: B5 ]
英文原文:
; ?3 |9 ]( C; \  O9 Y5 n0 V9 wYou say that you love rain,1 s2 o& K4 K: w: G( |2 O7 E2 h
but you open your umbrella when it rains...0 `" V5 j9 b# \+ b3 W
You say that you love the sun,
$ f, X8 e: @" k8 R3 P" H. hbut you find a shadow spot when the sun shines...- b' w9 p3 C+ @9 @
You say that you love the wind,  s/ z- `& S' z/ i
But you close your windows when wind blows...
% W, s% I' y2 p1 Y" j1 h* vThis is why I am afraid;5 i5 ~: D4 z$ s7 w1 b: Q
You say that you love me too...
& R3 b3 u0 P, H! Z( _0 ~- e. f6 g
普通版:
3 b% ~; t, t* K! g( K7 L% L你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) s$ a% ]3 S; T3 p) G8 @
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;0 x  Q9 |8 q& N# s
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。: `0 I+ y' ]. C* {
我害怕你对我也是如此之爱。6 \* q! C( G; t9 c. s
7 F  V. H8 v) Z  x% E0 w( C; h
文艺版:
' ~! B" Y# e9 J% |6 @( A6 b8 j你说烟雨微芒,兰亭远望;" X2 W  @, I6 y; \. R& i% ?4 `
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
4 }! T. v, u3 ?* y1 A( A2 H3 F你说春光烂漫,绿袖红香;
; j5 m0 U, c- K后来内掩西楼,静立卿旁。$ ^! q  g! J0 {0 o9 P% L& c
你说软风轻拂,醉卧思量;/ R6 F6 _" e& r! P/ e
后来紧掩门窗,漫帐成殇。# m! I8 F1 x5 t$ L; I9 x) ^! w
你说情丝柔肠,如何相忘;6 Z' r. ]. E5 {
我却眼波微转,兀自成霜。9 ?" r6 f: q! f9 G1 Z5 w' r& C

. p# q; w  S  v% K$ n5 {6 c诗经版:
. y' z8 _6 m& N- c子言慕雨,启伞避之。
" I* Y/ {' u' N9 }子言好阳,寻荫拒之。
- t6 y& E! l' J) Y子言喜风,阖户离之。' T# K$ B! d# C0 J1 j. I! x6 n4 g6 \3 G
子言偕老,吾所畏之。
4 ?, `7 k6 S9 a$ Z# g% }3 v7 X
' `: W2 H' [2 V离骚版:
: r0 c! z" E7 [+ ^( S7 e2 b君乐雨兮启伞枝," S% e& e2 T- q: L4 T
君乐昼兮林蔽日,
! o) y' Q% ^) x& n( Y君乐风兮栏帐起,
2 t3 [- m/ J: T+ L# E君乐吾兮吾心噬。
9 U6 L9 z* ?1 }3 ~4 f! t
( Q' |: b! R6 U, U五言诗版:
/ {! ?* J1 G! W1 w# ]2 T6 N/ F恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
4 t& {2 W0 d$ q: I) d$ Z风来掩窗扉,叶公惊龙王。
; C! g. J4 e6 ~5 C3 w片言只语短,相思缱倦长。
0 E: R* T1 U6 e郎君说爱我,不敢细思量。4 N8 D! S+ N) n- [1 T4 t9 G

6 v/ n) ~+ R- O. }. {七言绝句版:5 H' g2 H0 e, @. ?" S8 H1 }" |
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( g2 Z- R5 I& a5 K5 E5 a) b
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
; k5 n* I; W! j4 u" t9 \( B1 K6 `( q- i4 d" h  H
七律压轴版:5 S1 W% u6 `8 A: I" _: G
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. @$ c1 y# y( h# V; S( k) ?  o8 z* @% C
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
2 L9 k8 y2 E, D4 T霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, }& S7 }: H4 @9 y6 S8 n  {
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题